< Matthew 27 >
1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
16 They had then a notable prisoner, called Barabbas.
I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Èist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
36 And they sat and watched him there.
A sedíce, ostříhali ho tu.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.
46 Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.