< Matthew 26 >
1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
Коли Ісус закінчив усе це говорити, Він звернувся до Своїх учнів:
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
«Ви знаєте, що через два дні Пасха і Сина Людського буде видано на розп’яття».
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Тоді зібралися первосвященники та старійшини народу у дворі первосвященника, на ім’я Каяфа.
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
І змовилися підступом схопити та вбити Ісуса.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Але говорили: «Не у свято, щоб не сталося заворушення в народі».
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого.
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
Коли Він сидів за столом, до Нього підійшла жінка, яка принесла алебастровий глечик із дуже дорогим миром, і вилила його на голову Ісуса.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
Побачивши це, учні обурилися й сказали: ―Навіщо така трата?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
Адже це миро можна було продати дорого та роздати бідним.
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Але Ісус, знаючи це, сказав їм: ―Чому ви докоряєте жінці? Адже вона зробила добре діло для Мене.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
Бідних ви завжди маєте з собою, а Мене не завжди матимете.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Виливши миро на Моє тіло, вона приготувала Мене до поховання.
13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Істинно кажу вам: всюди, де буде проповідуватись ця Добра Звістка у всьому світі, будуть казати й те, що вона зробила, на згадку про неї.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріот, пішов до первосвященників
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
і сказав: «Що ви дасте мені, якщо я віддам вам Ісуса?» Вони ж заплатили йому тридцять срібних монет.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
У перший день свята Опрісноків учні підійшли та запитали Ісуса: ―Де Ти хочеш, щоб ми приготували Тобі спожити Пасху?
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
Він відповів: ―Ідіть у місто до такого-то чоловіка й скажіть йому: «Учитель каже: „Мій час наблизився, у тебе Я буду споживати Пасху з Моїми учнями“».
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Учні зробили, як наказав їм Ісус, та приготували там Пасху.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
Коли ж настав вечір, Він сів до столу разом із дванадцятьма.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
А як вони їли, [Ісус] сказав їм: ―Істинно кажу вам: один із вас зрадить Мене.
22 And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Вони дуже засмутилися й почали запитувати Його, один за одним: ―Це не я, Господи?
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Він сказав у відповідь: ―Той, хто опустить руку разом зі Мною в миску, той Мене зрадить.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Син Людський, безумовно, іде, як про Нього написано, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Сина Людського. Було б краще тому чоловікові не народжуватись.
25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Юда, який зрадив Його, спитав: ―Це не я, Равві? [Ісус] відповів йому: ―Ти сказав!
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
Коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив його, розламав та дав учням, кажучи: «Візьміть та їжте, це є тіло Моє».
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
Потім узяв чашу, подякував і дав її учням, кажучи: «Пийте з неї всі,
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
бо це кров Моя, [кров] Нового Завіту, яка проливається за багатьох для прощення гріхів.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
Кажу вам: не питиму більше з цього виноградного плоду до дня, коли питиму з вами нове вино в Царстві Мого Отця».
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
І, проспівавши пісні, вони пішли на Оливну гору.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Тоді Ісус сказав [учням]: ―Усі ви відмовитесь від Мене цієї ночі, бо написано: «Уражу пастиря – і вівці отари розсіються».
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Але після Мого воскресіння Я піду до Галілеї, і там ми зустрінемось.
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
Тоді Петро відповів Йому: ―Навіть якщо всі зречуться Тебе, я ніколи не зречусь.
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Ісус сказав йому: ―Істинно кажу тобі: цієї ночі, перед тим, як півень заспіває, ти тричі зречешся Мене.
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Петро ж наполягав: ―Навіть якщо треба буде померти разом із Тобою, усе одно я не зречуся. І всі учні сказали так само.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
Тоді Ісус разом із ними прийшов до місця, яке називається Гефсиманія, і сказав учням: ―Посидьте тут, поки Я піду й помолюся там.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
І, узявши з Собою Петра та обох синів Зеведеєвих, почав сумувати та тривожитись.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Тоді сказав їм: ―Моя душа страждає смертельно! Залишайтеся тут та пильнуйте зі Мною.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
І, відійшовши трохи далі, Він упав долілиць та молився кажучи: «Отче Мій, якщо можливо, нехай ця чаша обмине Мене. Однак нехай буде не як Я хочу, а як Ти».
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
Повернувшись до учнів, знайшов, що вони заснули, та сказав Петрові: ―Ви не могли навіть однієї години пильнувати зі Мною?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Пильнуйте та моліться, щоб вам не впасти в спокусу. Бо дух бадьорий, а тіло немічне.
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
І вдруге Він відійшов та молився кажучи: «Отче Мій, якщо неможливо, щоб ця чаша Мене обминула і щоб Я не пив її, то нехай станеться Твоя воля!»
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Коли Він повернувся до учнів, знову знайшов, що вони сплять, бо їхні очі були обтяжені.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Залишивши їх утретє, Він ще раз пішов молитися, промовляючи ті ж слова.
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Потім прийшов до учнів і сказав їм: ―Ви все ще спите та відпочиваєте? Ось наблизилась година, і Син Людський віддається в руки грішників.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Вставайте, ходімо! Ось наближається Мій зрадник.
47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Коли Він ще говорив, ось підійшов Юда, один із дванадцятьох, і з ним великий натовп із мечами та киями – від первосвященників та старійшин народу.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Зрадник дав їм такий знак, кажучи: «Той, Кого я поцілую, це Він, арештовуйте Його!»
49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Він одразу підійшов до Ісуса й промовив: ―Вітаю, Равві! – і поцілував Його.
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Ісус сказав йому: ―Друже, [роби те, ] для чого ти прийшов! Тоді вони підійшли, наклали на Ісуса руки та заарештували Його.
51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
І ось один із тих, що були з Ісусом, простягнув руку, вихопив свій меч, ударив раба первосвященника й відрубав йому вухо.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Тоді Ісус сказав: «Поверни свого меча на його місце! Бо всі, хто береться за меч, від меча загинуть.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Чи ти думаєш, що Я не можу просити Отця Мого надіслати зараз більше дванадцяти легіонівангелів?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
Але як тоді сповниться Писання, яке каже, що так має статися?»
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
У той час Ісус звернувся до натовпу: «Ви вийшли проти Мене, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати Мене. Щодня Я сидів та навчав у Храмі, і ви не заарештовували Мене.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Але все це сталося, щоб збулося Писання пророків». Тоді всі учні, залишивши Його, втекли.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Ті, що схопили Ісуса, привели Його до первосвященника Каяфи, де зібралися книжники та старійшини.
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Петро ж ішов за Ісусом на відстані до двору первосвященника й, зайшовши всередину, сів разом зі слугами, щоб побачити, [чим усе] скінчиться.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
Первосвященники й весь Синедріон шукали неправдивого свідчення проти Ісуса, щоб засудити Його на смерть,
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
але не знаходили, хоча прийшло багато лжесвідків. Наостанок прийшли двоє,
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
які сказали: ―Він говорив: «Я можу зруйнувати Храм Божий і за три дні відбудувати його».
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Первосвященник, піднявшись, запитав Ісуса: ―Нічого не відповідаєш на те, що вони свідчать проти Тебе?
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Але Ісус мовчав. Первосвященник запитав Його: ―Заклинаю Тебе живим Богом, скажи нам: Ти – Христос, Син Божий?
64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Ісус відповів йому: ―Ти сказав це! Навіть більше скажу вам: відтепер побачите Сина Людського, Який сидить праворуч від Всемогутнього й приходить на хмарах небесних!
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
Тоді первосвященник розірвав на собі одяг та сказав: ―Він богохульствує! Навіщо нам потрібні свідки? Ось тепер ви чули богохульство!
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
Яке ваше рішення? Вони відповіли: ―Він заслуговує на смерть!
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Тоді почали плювати Ісусові в обличчя та бити кулаками, а інші били Його по щоках,
68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
кажучи: «Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?»
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
Петро ж сидів назовні, у дворі. До нього підійшла одна зі служниць і сказала: ―І ти був з Ісусом із Галілеї.
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Але Петро заперечив перед усіма, кажучи: ―Не знаю, про що ти говориш.
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
Коли він виходив за ворота, його побачила інша [служниця] й сказала тим, що були там: ―Цей [чоловік] теж був з Ісусом із Назарета.
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Петро знову заперечив, поклявшись, що не знає Цього Чоловіка.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
Згодом підійшли ті, що стояли там, і сказали Петрові: ―Ти й справді один із них, бо й мова твоя викриває тебе.
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
Тоді він почав клястися та присягати [кажучи]: ―Не знаю Цього Чоловіка! І одразу заспівав півень.
75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
Тоді Петро згадав слова, які сказав Ісус: «Перед тим, як заспіває півень, ти тричі зречешся Мене». І, вийшовши геть, він гірко заплакав.