< Matthew 26 >

1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
Și s-a întâmplat că, după ce Isus a terminat toate aceste cuvinte, a spus discipolilor săi:
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
Știți că peste două zile este paștele și Fiul omului este trădat pentru a fi crucificat.
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Atunci s-au adunat preoții de seamă și scribii și bătrânii poporului în curtea palatului marelui preot, care se numea Caiafa,
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
Și au convenit ca să prindă pe Isus prin viclenie și să îl ucidă.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Dar spuneau: Nu în ziua sărbătorii, ca nu cumva să fie tulburare în popor.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Iar când Isus era în Betania, în casa lui Simon leprosul,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
A venit la el o femeie având un vas de alabastru cu mir foarte prețios și l-a turnat pe capul lui în timp ce stătea la masă.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
Dar când au văzut, discipolii lui s-au supărat foarte mult, spunând: Pentru ce risipa aceasta?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
Fiindcă acest mir s-ar fi putut vinde pentru mult și dat săracilor.
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Când Isus a înțeles, le-a spus: De ce tulburați femeia? Fiindcă a lucrat o lucrare bună față de mine.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
Deoarece pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveți totdeauna.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Fiindcă ea, turnând acest mir pe trupul meu, a făcut o pentru înmormântarea mea.
13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Adevărat vă spun: Oriunde va fi predicată această evanghelie, în întreaga lume, va fi spus și ce a făcut ea, spre amintirea ei.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Atunci unul dintre cei doisprezece, numit Iuda Iscariot, s-a dus la preoții de seamă,
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
Și le-a spus: Ce voiți să îmi dați și vi-l voi preda? Și s-au înțeles cu el pentru treizeci de arginți.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Și de atunci căuta ocazia potrivită să îl trădeze.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
Și în prima zi a azimelor, discipolii au venit la Isus, spunându-i: Unde voiești să îți pregătim să mănânci paștele?
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
Iar el a spus: Mergeți în cetate la cutare om și spuneți-i: Învățătorul spune: Timpul meu este aproape; voi ține paștele în casa ta, cu discipolii mei.
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Și discipolii au făcut cum îi îndrumase Isus; și au pregătit paștele.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
Iar, după ce s-a înserat, a șezut cu cei doisprezece.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
Și pe când mâncau, a spus: Adevărat vă spun că unul dintre voi mă va trăda.
22 And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Și s-au întristat foarte mult și a început fiecare dintre ei să îi spună: Sunt eu, Doamne?
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Iar el a răspuns și a zis: Cel ce își înmoaie mâna cu mine în farfurie, acela mă va trăda.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Într-adevăr, Fiul omului se duce, așa cum este scris despre el; dar vai acelui om prin care Fiul omului este trădat! Bine ar fi fost pentru acel om dacă nu s-ar fi născut.
25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Atunci Iuda, care l-a trădat, a răspuns și a zis: Rabi, sunt eu? Iar el i-a zis: Tu ai spus-o.
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
Și pe când mâncau, Isus a luat o pâine și a binecuvântat-o și a frânt-o și a dat-o discipolilor și a spus: Luați, mâncați; acesta este trupul meu.
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
Și a luat paharul și după ce a adus mulțumiri, le-a dat, spunând: Beți toți din el;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Fiindcă acesta este sângele meu, al noului testament, care se varsă pentru mulți pentru iertarea păcatelor.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
Dar vă spun: De acum încolo, nicidecum nu voi mai bea din acest rod al viței până în ziua când îl voi bea nou cu voi în împărăția Tatălui meu.
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Și după ce au cântat un imn, au ieșit înspre muntele Măslinilor.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Atunci Isus le-a spus: Voi toți vă veți poticni din cauza mea în această noapte; fiindcă este scris: Voi bate păstorul și oile turmei vor fi împrăștiate.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Dar după ce voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
Petru a răspuns și i-a zis: Chiar dacă toți se vor poticni din cauza ta, totuși niciodată eu nu mă voi poticni.
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Isus i-a spus: Adevărat îți spun că: În această noapte înainte de a cânta cocoșul, mă vei nega de trei ori.
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Petru i-a spus: Chiar dacă ar trebui să mor cu tine, nicidecum nu te voi nega. Și toți discipolii au spus la fel.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
Atunci Isus a venit cu ei într-un loc numit Ghetsimani și le-a spus discipolilor: Ședeți aici în timp ce mă voi duce să mă rog acolo.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Și a luat cu el pe Petru și pe cei doi fii ai lui Zebedei și a început să fie întristat și foarte mâhnit.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Atunci le-a spus: Sufletul meu este foarte întristat, chiar de moarte; rămâneți aici și vegheați cu mine.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
Și a mers puțin mai înainte și a căzut cu fața sa la pământ și s-a rugat, spunând: Tatăl meu, dacă este posibil, să fie depărtat de la mine acest pahar; totuși nu cum voiesc eu, ci cum voiești tu.
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
Apoi a venit la discipoli și i-a găsit adormiți și i-a spus lui Petru: Ce, o oră nu ați fost în stare să vegheați cu mine?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Vegheați și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită; într-adevăr, duhul este plin de zel, dar carnea, fără putere.
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
S-a depărtat din nou a doua oară și s-a rugat, spunând: Tatăl meu, dacă acest pahar nu poate fi depărtat de la mine fără să îl beau, facă-se voia ta.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Și venind, i-a găsit din nou adormiți; fiindcă ochii lor erau îngreunați.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Și i-a lăsat și a plecat din nou și s-a rugat a treia oară, spunând aceleași cuvinte.
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Atunci a venit la discipolii săi și le-a spus: Dormiți de acum și odihniți-vă; iată, ora este aproape și Fiul omului este trădat în mâinile păcătoșilor.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Ridicați-vă, să mergem; iată, este aproape cel ce mă trădează.
47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Și pe când încă vorbea el, iată, Iuda, unul dintre cei doisprezece, venea și cu el o mulțime mare cu săbii și bâte, de la preoții de seamă și bătrânii poporului.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Și cel ce îl trădase le dăduse un semn, spunând: Pe acela pe care îl voi săruta, acela este: prindeți-l.
49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Și apropiindu-se îndată de Isus, a spus: Bucură-te, Rabi; și l-a sărutat.
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Iar Isus i-a spus: Prietene, pentru ce ai venit? Atunci au venit și au pus mâinile pe Isus și l-au prins.
51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
Și, iată, unul dintre cei ce erau cu Isus, a întins mâna și și-a scos sabia și a lovit pe un rob al marelui preot și i-a tăiat urechea.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Atunci Isus i-a spus: Pune-ți sabia la locul ei; fiindcă toți cei ce iau sabia, vor pieri de sabie.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Gândești că nu pot să rog acum pe Tatăl meu și el mi-ar pune imediat la îndemână mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
Atunci cum se vor împlini scripturile, că astfel trebuie să fie?
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
În aceeași oră Isus a spus mulțimii: Ați ieșit ca după un tâlhar, cu săbii și cu bâte, ca să mă luați? Ședeam zilnic cu voi, învățându-vă în templu și nu m-ați prins.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Dar toate acestea s-a făcut ca scripturile profeților să se împlinească. Atunci toți discipolii l-au părăsit și au fugit.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Și cei ce l-au prins pe Isus l-au dus la Caiafa, marele preot, unde erau adunați scribii și bătrânii.
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Iar Petru l-a urmat de departe, până la curtea palatului marelui preot și a intrat și a șezut cu servitorii să vadă sfârșitul.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
Și preoții de seamă și bătrânii și tot consiliul căutau mărturie falsă împotriva lui Isus, ca să îl ucidă.
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
Dar nu au găsit; deși au venit mulți martori falși, totuși nu au găsit nimic. Și la urmă au venit doi martori falși,
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
Și au spus: Acesta a zis: Sunt în stare să distrug templul lui Dumnezeu și să îl construiesc iarăși în trei zile.
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Și marele preot s-a sculat și i-a spus: Nu răspunzi nimic? Ce mărturie aduc aceștia împotriva ta?
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Dar Isus tăcea. Și marele preot a răspuns și i-a zis: Te conjur pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă ești Cristosul, Fiul lui Dumnezeu.
64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Isus i-a zis: Tu ai spus-[o]. Cu toate acestea vă spun: De acum încolo veți vedea pe Fiul omului șezând la dreapta puterii și venind pe norii cerului.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
Atunci marele preot și-a sfâșiat hainele, spunând: A blasfemiat; ce nevoie mai avem de alți martori? Iată acum ați auzit blasfemia lui.
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
Ce gândiți voi? Ei au răspuns și au zis: Este vinovat de moarte.
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Atunci l-au scuipat în față și l-au bătut cu pumnii și alții l-au pălmuit,
68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
Spunând: Profețește-ne, Cristoase: Cine este cel ce te-a lovit?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
Și Petru ședea afară în curtea palatului și o tânără a venit la el, spunând: Și tu ai fost cu Isus din Galileea.
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Dar el a negat înaintea tuturor, spunând: Nu știu ce spui.
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
Și când a ieșit în portic, l-a văzut altă tânără și a spus celor de acolo: Și acesta era cu Isus din Nazaret.
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Și din nou a negat cu jurământ: Nu [îl] cunosc [pe] omul [acesta].
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
Și după un timp, cei ce stăteau acolo în picioare au venit și i-au spus lui Petru: Cu adevărat și tu ești dintre ei, fiindcă și vorbirea ta te dă pe față.
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
Atunci el a început să blesteme și să jure, spunând: Nu [îl] cunosc pe omul acesta. Și îndată cocoșul a cântat.
75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
Și Petru și-a amintit vorba lui Isus, care îi zisese: Înainte de a cânta cocoșul, mă vei nega de trei ori. Și a ieșit și a plâns cu amar.

< Matthew 26 >