< Matthew 26 >
1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
«Voi sapete che fra due giorni è Pasqua e che il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso».
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Allora i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
e tennero consiglio per arrestare con un inganno Gesù e farlo morire.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Ma dicevano: «Non durante la festa, perché non avvengano tumulti fra il popolo».
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
gli si avvicinò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre stava a mensa.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
I discepoli vedendo ciò si sdegnarono e dissero: «Perché questo spreco?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
Lo si poteva vendere a caro prezzo per darlo ai poveri!».
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Ma Gesù, accortosene, disse loro: «Perché infastidite questa donna? Essa ha compiuto un'azione buona verso di me.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Versando questo olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
In verità vi dico: dovunque sarà predicato questo vangelo, nel mondo intero, sarà detto anche ciò che essa ha fatto, in ricordo di lei».
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai sommi sacerdoti
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
e disse: «Quanto mi volete dare perché io ve lo consegni?». E quelli gli fissarono trenta monete d'argento.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo, per mangiare la Pasqua?».
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
Ed egli rispose: «Andate in città, da un tale, e ditegli: Il Maestro ti manda a dire: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli».
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
Venuta la sera, si mise a mensa con i Dodici.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
Mentre mangiavano disse: «In verità io vi dico, uno di voi mi tradirà».
22 And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Ed essi, addolorati profondamente, incominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io, Signore?».
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Ed egli rispose: «Colui che ha intinto con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Il Figlio dell'uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a colui dal quale il Figlio dell'uomo viene tradito; sarebbe meglio per quell'uomo se non fosse mai nato!».
25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose: «Tu l'hai detto».
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo».
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
Poi prese il calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti,
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
perché questo è il mio sangue dell'alleanza, versato per molti, in remissione dei peccati.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
Io vi dico che da ora non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Percuoterò il pastore e saranno disperse le pecore del gregge, Allora Gesù disse loro: «Voi tutti vi scandalizzerete per causa mia in questa notte. Sta scritto infatti:
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea».
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
E Pietro gli disse: «Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai».
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Gli disse Gesù: «In verità ti dico: questa notte stessa, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte».
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
E Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti gli altri discepoli.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me».
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!».
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare un'ora sola con me?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
E di nuovo, allontanatosi, pregava dicendo: «Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà».
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano, perché gli occhi loro si erano appesantiti.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella quale il Figlio dell'uomo sarà consegnato in mano ai peccatori.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina».
47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni, mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!».
49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
E subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò.
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.
51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un orecchio.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Allora Gesù gli disse: «Rimetti la spada nel fodero, perché tutti quelli che mettono mano alla spada periranno di spada.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Pensi forse che io non possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di angeli?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?».
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
In quello stesso momento Gesù disse alla folla: «Siete usciti come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Ma tutto questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, fuggirono.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale gia si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i servi, per vedere la conclusione.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte;
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
ma non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi testimoni.
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: «Costui ha dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni».
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Alzatosi il sommo sacerdote gli disse: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».
64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
il Figlio dell'uomo seduto alla destra di Dio, venire sulle nubi del cielo ». «Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico:
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
che ve ne pare?». E quelli risposero: «E' reo di morte!».
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano,
68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
dicendo: «Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?».
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo!».
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Ed egli negò davanti a tutti: «Non capisco che cosa tu voglia dire».
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno».
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Ma egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell'uomo».
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!».
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell'uomo!». E subito un gallo cantò.
75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: «Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte». E uscito all'aperto, pianse amaramente.