< Matthew 26 >
1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
jesu den maadi laa maama kuli ki gbeni o den yedi o ŋoadikaaba.
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
yi bani ke pa sieni dana lie ke bi baa janbi ki cuo o nisaalo biga ki teni ban joano li dapoanpoanli po ki teni ban kpa o
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
sala yidikacianba yeni udogu ni kpela den taani Kayifa lojagu nni
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
bi den jagi ki baa cuo jesu ki teni ban kpa o.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
bi den yedi ke landa tua mi jaanma yoginu ke bi niba n da ti fiini mi yiema.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
jesu n den ye o gbaado Simoano deni.
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
nani ban den ye mijiema kaanu o pua den cua ki kubi yaa badiga n yi alibate ki gbie yeni tulale ke o daagu pa o den wuli o jesu yuli po.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
biŋoadikaaba n den la lani bi pala den beni ki bi yedi: be yaa po yo ke yi biani yaa tulale n yene.
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
bi bi baa fidi ki kuai li tulale yaa ligin yabi ki pa aluoda.
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
jesu den bandilaa bonla ki yedi be yaa po yo ke yi jaligi yaa pua n tiena? o tieni boŋanle npo.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
yi baa pia aluoda ke bi ye yeni yoginu kui, ama mini wan ka.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
wan wuli n po laa tulale yeni otieni la ki baa ŋanbi nkuuma.
13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
n maadi yi moamoani ban baa waani olabaaliŋamo naankani kuli ŋanduna nni bi baa togidi o pua ne n tieni yaala npo.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
judasa bi piiga n ŋoadika liediba siiga yua den gedi bani utienu sala yidi kaaba kani.
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
ki yedi yi baa pa nni be n yaa janbo ki teni yi? bi den yedi o, ligi bidi pii ta.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
ki cindi laa yoginu o den kpaani wan baa tieni maama ki janbo ki teni ba.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
li dacincinli yaa paano n ki pia dabinli daali jesu ŋoadikaaba den maadi ki yedi abua tin gedi le ki ban ŋanbi a po Paki jiema.
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
o den guani yedi ba gedi mani udogu nni o ne deni ki yedi o, canba yedi daa n yoginu nagini n bua n bua ki di Paki jiema yeni n ŋoadikaaba ayaa deni.
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
bi ŋoadikaaba den tieni jesu n den yedi ba yaala ki ŋanbi Paki jiema.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
ku dajuagu n cua o den kali usajekaanu kani yeni o ŋoadikaaba.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
ban den di yaa yoginu o den yedi ba imoamoani n waani yi siiga niyendo baa janbi nni
22 And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
li den biidi bi pala ki yagi bi yama, ke bi siiga yua kuli den cindi ki bualo canba li tie mini yo?
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
o den goa ki ŋmiani ba yua n taani ki tuuni o nu ku saatiagu nni wani n baa janbi nni.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
onisaalo biga caa nani lan diani idiani o po maama yeni, ama fala baa ye yeni yua n baa janbi o nisaalo bi li den baa ŋani ki cie lan daano po bi yaa den mali o.
25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
judasa yua n den baa janbo den yedi o, li tie mini yo jesu den goa ŋmiano ayedi aba la.
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
ban den di yaa yoginu jesu den ta paano ki jaandi ki jendi ki tenba o ŋoadikaaba ki yedi ga mani ki ŋmani li ne n tie n gbanandi.
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
o go den ta ki tadi ñokaaga ki jaandi ki mia utienu ŋanbili li po ki teni ba ki yedi yi kuli n ño mani.
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
kelima li ne n tie n soama yaa ma n wuli ti tuonbiidi sugili po.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
n kan go ño bu duven tibu bonluonkaala daama hali min go baa ti taani yeni ki ñoma bon panma n Ba diema nni.
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
ban den yindi utienu yani bi den ñani ki gedi olife tiidi juali po.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
lani jesu den yedi ba ku dajuagu nne n baa tua yi po li tingbali bonla nani lan diani maama
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
n baa pua ki kpa o yankpaalo u pekulu mon n yadi ama n yaa ti fii bi bi kpienba siiga n baa ga yi liiga ki gedi Galile po.
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
Pieli den ta mi maama ki yedi o, ba bi kuli yaa sani ki ŋaa ŋa mini wani kan sani ki ŋaa ŋa.
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
jesu den goa ki ŋmiano n yedi a, i moamoani ba dinla ñiagu hali ku kotongu daa mua a baa nia nni taalima ta.
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Pieli den guano ba li yaa tie min taani ki kpe yena nkan nia ke mii bana yaa ŋoadikaaba n sieni moko den yedi yeni.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
lanyoginu jesu den gedi wan leni o ŋoadikaaba yaa kaanu n yi Jetisamane o den yediba kali man ne ke min suagi liiga ki ban jaandi.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
o den ta Pieli yeni Sebede bijaliediba o den cindi ki la ti yanyagiciandi yeni li paboanli o niin nni.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
lani o den yediba li paboanli cuo nni hali ke naani nani n baa kpe yeni sedi man ne ki yaa jaandi yeni nni ki da guani.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
o den foagidi yeni ba waamu ki den ba ki labini o nunga po, ki maadi n Ba li yaa baa tuo ŋan foagidi ki tadiñokaaga ne n kani ama lan da tua mini ka n bua maama ama fine n bua maama.
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
o den guani bi ŋoadikaaba kani ki sua ke mi guama guli ba o den yedi Pieli yii fidi ki guudi nni ba yoginu waamu?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
yaa guu mani ki jaandi ke yin da ti kua mi tulinma nni li yan tiali bua ama ti gbanandi nan tadi
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
O go den foagidi yeni ba mi ta liema po ki jaandi ki yedi nBa li yaa tie keli kan tuo ŋan foagidi laa tadiñokaaga ke se min ño a yan buama n tieni
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
ogo den guani bi kani ki sua ke bi goa kelima mi guama den gbadi ba.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
lani go den ñani bi kani ki foagidi ki ban jaandi mi ta taama ki togidi o ma kpiama.
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
jesu den guani oŋoadikaaba kani ki sua ki bi baa goa ke o yedi ba yi baa goa ki fuo yo? diidi uyoginu pundi ke bi baa janbi o nisaalo biga ki teno ti tuonbiidi danba nuu nni.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
fii mani tin fuadi mani ne yua n baa janbi nni nagini.
47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
wan den maadi ba yaa yoginu bi piiga niliediba siiga nyua judasa den cua ki yegi yeni yaa niba n yabi, utienu sala yidi kaaba yeni a nikpela n den soani yaaba den taani ki pundi yeno ki kubi igbiani yeni mu jugimu.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
wani yua n den baa janbi jesu den tuodi ki waan ba yaa banma n tiena ki yedi ba yua ke n baa bibo wani yeni yin cuo o mani.
49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
lan yoginu o den cua jesu kani ki yedi n fuonda canba yeni o den bibi o,
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
jesu den guani ki ŋiano n danli tieni ŋan cua ki bua ki tieni yaala ton toni, lan wani bi den bibi ki cuo jesu nu ki cuo o.
51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
diidi yaa niba n den yegi yeni jesu siiga nni niyendo den tandi o nugu ki noadi o juga ki pedi ki jia salayidika ciamo naacemo tubili
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
lani jsu den guani ki yedi o guani ki ŋuuni ajuga ki kaanu kelima yua n baa koani yeni mu jugimu baa bodi yeni mujugimu.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
naani a ki bani ke n baa fidi ki mia n Ba wan soani n po piiga n toa caga lie.
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
ama li yaa tieni yeni idiani baa kua lede nani lan yedi maama idiani nni ke li tie ti ladi li kuli n tieni.
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
jesu den maadi yeni li niba yi cua n kaniki kubi igbiani yeni mujugimu nani yi kpaani o naa yigo yeni n den ye daali kuli utienu diegu nni ki bangi yii den cuo nni.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
lanbonla kuli ne tieni ke lan kuani utienu nisoaginkaaba n den diani yaala ntieni lani bi ŋoadikaaba kuli den ŋa o ki sani.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
yaaba n den cuo jesu yeni den gedi no salayidikaciamo deni naan kani ke utienu maama gban banda yeni anikpela den taani.
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
pieli den ŋoa hali puoli po ki ban kua salayikaciamo lojagu nni o den pundi ki kali yeni bi guudi kaaba ki baa le lan baa cuoni maama.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
sala yidi kacianba yeni anikpela den kpaani ban baa pua jesu po yaa faama ki ba ki kpa o
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
baa den la ban baa fidi ki tabo yeni yaala ba ke yaaba n den tiendi o po mi siedi faama den ye li kani ki yabi li den baa siedi n ba lie ki bi cua
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
ki yedi o naa joa den yedi n baa fidi ki mudi utienu diegu ki guani ki maagu dana ta.
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
salayidikaciamo den fii ki yedi o, a kan guani maama baa? yaa niba yene tiendi a po be siedi nyeni.
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
jesu den ŋmini salayidi kaciamo yeni den fii ki yedi o, n yedi a, ŋan waani ti hali utienu yua n fo poa yaa tie kilisiti utienu bijua.
64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
jesu den guani ki ŋmiano fini a ba yedi la ama n yedi a, ke a baa le ke o nisaalo biga ka utienu jienu ki ñani ki kpendi a tawala nni tanpolo po.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
lan wani salayidikaciamba yudaano den cuo ki padi o tiadi ki yedi ti go bua siedin ba ki tieni be? yi gbadi ke o sugidi utienu po.
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
yi jagi be bi den guani ki yedi o li pundi wan kpe.
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
bi den sii ti ñinsandi o nunga nni ki pabino yeni bi nugi.
68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
ki maado ki tua soagini ti po utienu n yedi yaala a yaa tie kilisiti waani yua n pua ŋa.
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
pieli den kaa niini ku lojagu nni yaa pua n den tuuni li kani den cua ki yedi o, a moko den taa ki ye yeni jesu Galile.
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
ama o den nia biniba kuli nintuali ki yedi mii bani ŋan bua ki yedi yaala.
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
o den tagi ki ca bubuli ñoabu po ki baa ña puo toa yua n go tuuni li kani den laa o, ki yedi yaaba n ye li kani ojoa ne moko den taa ki ye yeni jesu Nasaleti yua
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
o go den nia ki polini ki tua mii bani laa joa.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
lan yen waamu yaaba n den ye li kani den nagini ki yedi pieli moamoane a moko li tie bi siiga nni yua yo kelima a maama doagidi ki waana.
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
lanwani o den cindi ki polini ki solini o yuli ki yedi mii bani laa joa lan yoginu ku kotongu den buudi
75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
pieli den goa ki tiadi jesu n den yedi o, yaala hali ku kotongu daaa mua a baa nia nni taalima ta lani o den ca ki buudi yeni paboanli.