< Matthew 26 >
1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture.
13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.
22 And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.
25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l’as dit.
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s’il est possible, que cettecoupe s’éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi!
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le.
49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
Comment donc s’accompliraient lesÉcritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi?
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi?
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Jésus lui répondit: Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble?
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
Ils répondirent: Il mérite la mort.
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
Christ, prophétise; dis-nous qui t’a frappé.
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.