< Matthew 25 >

1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
Тогава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.
3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.
6 But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът [иде!] излизайте да го посрещнете!
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.
8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
9 But the wise answered, saying, 'No, there will not be enough for us and you. Go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.
11 Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.
12 But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.
13 Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа, [в който Човешкият Син ще дойде].
14 "For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
Защото е както, когато човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
16 Immediately the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
17 In like manner he who got the two gained another two.
Също и тоя, който получи двата спечели още два.
18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.
19 "Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,
20 And he who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. See, I have gained another five talents.'
И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.
21 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
Господарят му рече: Хубаво, добри е верни слуго! В малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
22 "And he also who had the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. See, I have gained another two talents.'
Приближи се и тоя, който бе получил двата таланта, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.
24 "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сял, и събираш гдето не си пръскал;
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. See, you have what is yours.'
и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
26 "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна гдето не съм сял, и събирам гдето не съм пръскал;
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
31 "But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките [свети] ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
34 Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Тогава Царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях, и Ме прибрахте;
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
37 "Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
Тогава праведните в отговор ще му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?
38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?
39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
40 "The King will answer them, 'Truly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'
А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.
41 Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the everlasting fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели. (aiōnios g166)
42 for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
43 I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.'
странник бях, и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях, и не Ме посетихте.
44 "Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?'
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
45 "Then he will answer them, saying, 'Truly I tell you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'
Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.
46 These will go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life." (aiōnios g166)
И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >