< Matthew 24 >

1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
2 But answering, he said to them, "Do you not see all of these things? Truly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" (aiōn g165)
Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
4 Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for this must happen, but the end is not yet.
Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes in various places.
Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake.
Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
11 Many false prophets will arise, and will lead many astray.
Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
12 And because lawlessness is multiplied, the love of many will grow cold.
Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
13 But he who endures to the end, the same will be saved.
Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
15 "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
18 Let him who is in the field not return back to take his coat.
ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
23 "Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ,' or, 'There,' do not believe it.
Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
24 For there will arise false messiahs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
25 "See, I have told you beforehand.
Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
26 If therefore they tell you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out; 'Look, he is in the inner chambers,' do not believe it.
Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
28 Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
31 He will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
32 "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
34 Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, nor the Son, but my Father only.
Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
37 "As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped ship,
Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
39 and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
40 Then two will be in the field; one will be taken and the other left.
Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
41 Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
42 Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you do not expect, the Son of Man will come.
Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
45 "Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
47 Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
48 But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
50 the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.

< Matthew 24 >