< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Então, Jesus falou para a multidão e para os seus discípulos:
2 saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit.
“Os educadores religiosos e os fariseus são responsáveis por interpretar a lei de Moisés.
3 All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
Por isso, obedeçam a eles e façam tudo que eles lhes dizem. Mas, não sigam o que eles fazem, pois eles não praticam o que pregam.
4 For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on people's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Eles amarram cargas pesadas e as colocam sobre os ombros das pessoas, porém eles mesmos não levantam um único dedo para ajudá-las.
5 But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
Tudo que eles fazem é para garantir que sejam notados. Eles fazem para si mesmos grandes caixas de oração para usarem e colocam longas franjas em suas roupas.
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
Eles amam ter os lugares de honra nos banquetes e os melhores assentos nas sinagogas.
7 the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
Eles gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças dos mercados e de que as pessoas os chamem de ‘Rabi.’
8 But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers.
Vocês não devem ser chamados de ‘Rabi’, pois todos vocês são irmãos e têm apenas um Mestre.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
Aqui, na terra, não chamem ninguém de ‘Pai’, pois apenas um é o seu Pai, e ele está no céu.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
Não deixem que as pessoas lhes chamem de ‘Líder’, uma vez que apenas um é o seu Líder, o Messias.
11 But he who is greatest among you will be your servant.
O mais importante entre vocês é aquele que serve aos outros.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Aqueles que se engrandecem serão humilhados. E aqueles que se humilham serão engrandecidos.
13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you devour the houses of widows, and for show make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Ai de vocês, educadores religiosos e fariseus, hipócritas! Vocês fecham a porta do Reino do Céu na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram, e nem deixam que entrem os que estão querendo entrar.
14 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you shut up the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves. (Geenna g1067)
Ai de vocês, educadores religiosos e fariseus, hipócritas! Pois vocês viajam por terra e por mar para converter uma pessoa para a sua religião. E quando conseguem, fazem dele duas vezes um filho da Geena como vocês mesmos. (Geenna g1067)
16 "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
Ai de vocês que dizem: ‘Se você jurar pelo Templo, não precisa cumprir o juramento; mas, se você jurar pelo ouro do Templo, então, precisa manter o juramento.’ Como são tolos e cegos!
17 You blind fools. For which is greater, the gold, or the temple that sanctified the gold?
O que é mais importante: o ouro ou o Templo, que torna o ouro santificado?
18 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
Vocês dizem: ‘Se você jurar pelo altar, não precisa cumprir o juramento. Mas, se você jurar pela oferta que está sobre o altar, então, precisa manter o juramento.’
19 You blind people. For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Como são cegos! O que é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
Se você jura pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
Se você jura pelo Templo, jura por ele e por aquele que lá vive.
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
Se você jura pelo céu, jura pelo trono de Deus e por quem nele se senta.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Ai de vocês, educadores religiosos e fariseus, hipócritas! Vocês pagam a décima parte da menta, da erva-doce e do cominho, mas desprezam os aspectos vitais da lei, que são: ser justo com os outros, mostrar misericórdia e agir com honestidade. Sim, vocês devem pagar o seu dízimo, mas não devem se esquecer dessas outras coisas.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
Guias cegos! Vocês filtram o que bebem para não engolir um mosquito, mas, então, engolem um camelo!
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are full of extortion and self-indulgence.
Ai de vocês, educadores religiosos e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o copo e o prato por fora, mas, por dentro, vocês estão cheios de ganância e submissão aos próprios desejos.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and the plate, so that the outside may become clean also.
Fariseus cegos! Limpem primeiro a parte de dentro do copo e do prato, para que a parte de fora também fique limpa.
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead people's bones, and of all uncleanness.
Ai de vocês, educadores religiosos e fariseus, hipócritas! Vocês são como túmulos cuidadosamente limpos, que parecem bonitos por fora, mas, por dentro, estão cheios de ossos de mortos e de todo tipo de podridão.
28 Even so you also outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Vocês são exatamente assim. Por fora, vocês parecem ser pessoas boas, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
Ai de vocês, educadores religiosos e fariseus, hipócritas! Vocês constroem túmulos para homenagear os profetas e decoram os túmulos das pessoas que viveram de forma correta
30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
e dizem: ‘Se tivéssemos vivido na época dos nossos antepassados, não teríamos derramado o sangue dos profetas, como eles fizeram.’
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Mas, ao dizer isso, vocês testemunham contra si mesmos, provando que são descendentes daqueles que assassinaram os profetas!
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
Então, vão e terminem o que eles começaram!
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? (Geenna g1067)
Cobras, ninhada de serpentes! Como vocês escaparão do julgamento da Geena? (Geenna g1067)
34 Therefore, look, I send to you prophets, wise people, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
É por isso que estou enviando profetas, sábios e mestres para vocês. Vocês irão matar alguns, crucificar outros, chicotear alguns em suas sinagogas e persegui-los de cidade em cidade.
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
Por isso, vocês serão responsáveis pelo sangue de todas as boas pessoas que foi derramado na terra, desde o sangue de Abel, que fez o que era certo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que foi morto entre o Templo e o altar.
36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Eu lhes digo que isto é verdade: as consequências de tudo isso cairão sobre as pessoas de hoje.
37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not.
Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja aqueles que são enviados para você! Muitas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, como as galinhas fazem com os seus pintinhos, acolhendo-os debaixo de suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Look, your house is abandoned to you.
Vejam! A casa de vocês ficará completamente vazia e abandonada.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
Eu lhes digo que isto é verdade: vocês não me verão mais, até que digam: ‘Abençoado é aquele que vem em nome do Senhor!’”

< Matthew 23 >