< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Tunc Iesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
2 saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit.
dicens: Super cathedram Moysi sederunt Scribae, et Pharisaei.
3 All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
Omnia ergo quaecumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.
4 For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on people's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.
5 But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
Amant autem primos recubitus in coenis, et primas cathedras in synagogis,
7 the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
8 But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers.
Vos autem nolite vocari Rabbi. unus est enim Magister vester, omnes autem vos fratres estis.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim Pater vester, qui in caelis est.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
Nec vocemini magistri: quia Magister vester unus est, Christus.
11 But he who is greatest among you will be your servant.
Qui maior est vestrum, erit minister vester.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.
13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you devour the houses of widows, and for show make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Vae autem vobis Scribae, et Pharisaei hypocritae: quia clauditis regnum caelorum ante homines. vos enim non intratis, nec introeuntes sinitis intrare.
14 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you shut up the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
Vae vobis Scribae, et Pharisaei hypocritae: quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes: propter hoc amplius accipietis iudicium.
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves. (Geenna g1067)
Vae vobis Scribae, et Pharisaei hypocritae: quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum: et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos. (Geenna g1067)
16 "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
Vae vobis duces caeci, qui dicitis: Quicumque iuraverit per templum, nihil est: qui autem iuraverit in auro templi, debet.
17 You blind fools. For which is greater, the gold, or the temple that sanctified the gold?
Stulti et caeci: Quid enim maius est, aurum, an templum, quod sanctificat aurum?
18 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
Et quicumque iuraverit in altari, nihil est: quicumque autem iuraverit in dono, quod est super illud, debet.
19 You blind people. For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Caeci: quid enim maius est, donum, an altare, quod sanctificat donum?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
Qui ergo iurat in altari, iurat in eo, et in omnibus quae super illud sunt.
21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
et quicumque iuraverit in templo, iurat in illo, et in eo, qui habitat in ipso:
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
et qui iurat in caelo, iurat in throno Dei, et in eo, qui sedet super eum.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Vae vobis Scribae, et Pharisaei hypocritae: qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quae graviora sunt legis, iudicium, et misericordiam, et fidem. haec oportuit facere, et illa non omittere.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
Duces caeci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are full of extortion and self-indulgence.
Vae vobis Scribae, et Pharisaei hypochritae, qui mundatis quod deforis est calicis, et paropsidis: intus autem pleni estis rapina, et immunditia.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and the plate, so that the outside may become clean also.
Pharisaee caece, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead people's bones, and of all uncleanness.
Vae vobis Scribae, et Pharisaei hypocritae: quia similes estis sepulchris dealbatis, quae aforis parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia.
28 Even so you also outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
sic et vos aforis quidem paretis hominibus iusti: intus autem pleni estis hypocrisi, et iniquitate.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
Vae vobis Scribae, et Pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta iustorum,
30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum.
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? (Geenna g1067)
Serpentes genimina viperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae? (Geenna g1067)
34 Therefore, look, I send to you prophets, wise people, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae, filii Barachiae, quem occidistis inter templum et altare.
36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Amen dico vobis, venient haec omnia super generationem istam.
37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not.
Ierusalem Ierusalem, quae occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?
38 Look, your house is abandoned to you.
Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.

< Matthew 23 >