< Matthew 23 >
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
2 saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit.
disant: Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
3 All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
Toutes les choses donc qu’ils vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas;
4 For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on people's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
5 But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements],
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
7 the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi!
8 But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers.
Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, [le Christ]; et vous, vous êtes tous frères.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ.
11 But he who is greatest among you will be your servant.
Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Et quiconque s’élèvera sera abaissé; et quiconque s’abaissera sera élevé.
13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you devour the houses of widows, and for show make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer.
14 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you shut up the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves. (Geenna )
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna )
16 "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé.
17 You blind fools. For which is greater, the gold, or the temple that sanctified the gold?
Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
18 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
19 You blind people. For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus;
21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui y habite;
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are full of extortion and self-indulgence.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and the plate, so that the outside may become clean also.
Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead people's bones, and of all uncleanness.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, mais qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
28 Even so you also outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Ainsi, vous aussi, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes,
30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes;
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
et vous, – comblez la mesure de vos pères!
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? (Geenna )
Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (Geenna )
34 Therefore, look, I send to you prophets, wise people, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération.
37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not.
Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
38 Look, your house is abandoned to you.
Voici, votre maison vous est laissée déserte,
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!