< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Yesu alisema nao tena katika mifano, akisema,
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
“Ufalme wa mbinguni unafanana na mfalme aliyeandaa sherehe ya harusi ya mwanawe.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Akawatuma watumishi wake kuwakaribisha waliokuwa wamealikwa kuja katika sherehe ya harusi, lakini hawakufika.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Mfalme aliwatuma tena watumishi wengine, akisema. “Waambieni wote walioalikwa, Angalieni, nimeandaa chakula. Fahali na ndama wangu wanono wamechinjwa, na mambo yote yako tayari, Njoni katika sherehe ya harusi.”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Lakini watu hao hawakuzingatia kwa dhati mwaliko wake. Baadhi walirejea katika mashamba yao, na wengine walirudi katika sehemu zao za biashara.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Wengine waliwainukia watumishi wa mfalme na kuwadharirisha na kuwaua.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Lakini mfalme alikasirika. Alituma jeshi lake, akawaua wale wauaji na kuuteketeza mji wao kwa moto.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Kisha aliwaambia watumishi wake, “Harusi iko tayari, lakini walioalikwa hawakustahili.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Kwa hiyo nendeni kwenye makutano ya njia kuu, waalikeni watu wengi kadri iwezekanavyo waje kwenye sherehe ya harusi.”
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Watumishi walienda njia kuu na kuwakaribisha watu wowote waliowaona, wema na wabaya. Hivyo ukumbi wa harusi ulijaa wageni.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Lakini mfalme alipoingia kuwatazama wageni, alimuona mtu mmoja ambaye hakuvaa vazi rasmi la harusi!
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Mfalme alimwuliza, 'Rafiki, ulipataje kufika hapa ndani bila vazi la harusi?' Na mtu huyo hakujibu chochote.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Ndipo mfalme alipowaambia watumishi wake, “Mfungeni mtu huyu mikono na miguu na mtupeni nje katika giza, huko ambako kutakuwa na kilio na kusaga meno.
14 For many are called, but few chosen."
Kwa kuwa watu wengi wanaitwa, lakini wateule ni wachache.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Ndipo Mafarisayo waliondoka na kupanga jinsi ya kumkamata Yesu katika maneno yake mwenyewe.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Ndipo walipowatuma wanafunzi wao pamoja na Maherode. Na walimwambia Yesu, “Mwalimu, tunajua kuwa wewe ni mtu wa kweli, na kwamba unafundisha matakwa ya Mungu katika ukweli. Haujali maoni ya mtu mwingine na hauoneshi upendeleo kwa watu.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Kwa hiyo tuambie, unafikiri nini? Je, ni sahihi kisheria kulipa kodi kwa Kaisari au hapana?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Yesu alifahamu uovu wao na akasema, “Kwa nini mnanijaribu, enyi wanafiki?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Nionesheni pesa itumikayo kulipia kodi.” Ndipo wakamletea dinari.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Yesu akawauliza, “Sura na jina hili ni vya nani?”
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Wakamjibu, “Vya Kaisari.” Ndipo Yesu akawaambia, “Mpeni Kaisari vitu vilivyo vyake na vya Mungu mpeni Mungu.”
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Waliposikia hivyo walishangaa. Kisha walimwacha na kwenda zao.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Siku hiyo baadhi ya Masadukayo walikuja kwa Yesu, wale wasemao kuwa hakuna ufufuo wa wafu. Wakamwuliza,
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
wakisema, “Mwalimu, Musa alisema, Ikiwa mtu amefariki bila kuzaa watoto, ndugu yake na amrithi huyo mwanamke na ampatie mtoto kwa ajili ya ndugu yake.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Walikuwapo ndugu saba. Wa kwanza alioa na kisha akafariki bila kuzaa watoto. Akamwachia mke nduguye.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Kisha ndugu yake wa pili naye akafanya vivyo hivyo, kisha yule wa tatu, ikawa hivyo hadi kwa yule wa saba.
27 After them all, the woman died.
Baada ya kufanya hivyo wote, yule mwanamke naye alifariki.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Sasa katika ufufuo huyo mwanamke atakuwa mke wa nani katika ndugu hao saba? Kwa sababu wote walimuoa.”
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Lakina Yesu aliwajibu na kuwaambia, “Mnakosea, kwa sababu hamjui Maandiko wala nguvu za Mungu.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Kwa kuwa katika ufufuo, watu hawaoi wala kuolewa. Badala yake watu huwa kama malaika huko mbinguni.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Lakini kuhusu ufufuo wa wafu, hamjawahi kusoma kile ambacho Mungu alikisema kwenu, akisema,
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
Mimi ni Mungu wa Ibrahimu, Mungu wa Isaka, na Mungu wa Yakobo? Mungu si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Wakati kusanyiko waliposikia hili, waliyashangaa mafundisho yake.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Lakini Mafarisayo waliposikia kuwa Yesu amewanyamazisha Masadukayo, walijikusanya wao wenyewe kwa pamoja.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Mmoja wao, akiwa mwana sheria, alimwuliza swali kwa kumjaribu.
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
“Mwalimu, ni amri ipi iliyo kuu kuliko zote katika sheria?”
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Yesu akamjibu, “Lazima umpende Bwana kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote, na kwa akili zako zote.
38 This is the great and first commandment.
Hii ndiyo amri iliyo kuu na ya kwanza.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Na ya pili inafanana na hiyo- Ni lazima kumpenda jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Sheria zote na Manabii hutegemea amri hizi mbili.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Na Mafarisayo walipokuwa bado wamejikusanya pamoja, Yesu aliwauliza swali.
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
Akisema, “J! e, Mwafikiri nini juu ya Kristo? Yeye ni Mwana wa nani?” Nao wakamjibu, “Ni mwana wa Daudi.”
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Yesu akawajibu, “Ni kwa namna gani Daudi katika Roho anamwita Bwana, akisema,
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
'Bwana alimwambia Bwana wangu, “Kaa mkono wangu wa kuume, hadi nitakapowafanya maadui zako wawekwe chini ya miguu yako.”'?”
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Kama Daudi anamwita Kristo “Bwana,” jinsi gani atakuwa mtoto wake?”
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Hakuna aliyeweza kumjibu neno tena, na hakuna aliyethubutu tena kumwuliza maswali zaidi tangu siku hiyo na kuendelea.