< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Исус а луат кувынтул ши ле-а ворбит ярэшь ын пилде. Ши а зис:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
„Ымпэрэция черурилор се асямэнэ ку ун ымпэрат каре а фэкут нунтэ фиулуй сэу.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
А тримис пе робий сэй сэ кеме пе чей пофтиць ла нунтэ, дар ей н-ау врут сэ винэ.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
А тримис ярэшь алць робь ши ле-а зис: ‘Спунець челор пофтиць: «Ятэ кэ ам гэтит оспэцул меу; жунчийши вителе меле челе ынгрэшате ау фост тэяте; тоате сунт гата, вениць ла нунтэ.»’
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Дар ей, фэрэ сэ ле песе де пофтиря луй, ау плекат: унул ла холда луй ши алтул ла негустория луй.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Чейлалць ау пус мына пе робь, шь-ау бэтут жок де ей ши й-ау оморыт.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Кынд а аузит ымпэратул, с-а мыният, а тримис оштилесале, а нимичит пе учигаший ачея ши ле-а арс четатя.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Атунч а зис робилор сэй: ‘Нунта есте гата, дар чей пофтиць н-ау фост вредничьде еа.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Дучеци-вэ дар ла рэспынтииле друмурилор ши кемаць ла нунтэ пе тоць ачея пе каре-й вець гэси.’
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Робий ау ешит ла рэспынтий, аустрынс пе тоць пе каре й-ау гэсит, ши бунь, ши рэй, ши одая оспэцулуй де нунтэ с-а умплут де оаспець.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Ымпэратул а интрат сэ-шь вадэ оаспеций ши а зэрит аколо пе ун ом карену ера ымбрэкат ын хайна де нунтэ.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
‘Приетене’, й-а зис ел, ‘кум ай интрат аич фэрэ сэ ай хайнэ де нунтэ?’ Омул ачела а амуцит.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Атунч, ымпэратул а зис служиторилор сэй: ‘Легаци-й мыниле ши пичоареле ши луаци-л ши арункаци-л ынынтунерикул де афарэ; аколо вор фи плынсул ши скрышниря динцилор.
14 For many are called, but few chosen."
Кэчмулць сунт кемаць, дар пуцинь сунт алешь.’”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Атунч, фарисеий с-ау дус ши с-ау сфэтуит кум сэ приндэ пе Исус ку ворба.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Ау тримис ла Ел пе ученичий лор ымпреунэ ку иродиений, каре Й-ау зис: „Ынвэцэторуле, штим кэ ешть адевэрат ши кэ ынвець пе оамень каля луй Думнезеу ын адевэр, фэрэ сэ-Ць песе де нимень, пентру кэ ну кауць ла фаца оаменилор.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Спуне-не дар, че крезь? Се каде сэ плэтим бир Чезарулуй сау ну?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Исус, каре ле куноштя виклешугул, а рэспунс: „Пентру че Мэ испитиць, фэцарничилор?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Арэтаци-Мь банул бирулуй.” Ши ей Й-ау адус ун бан.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Ел й-а ынтребат: „Кипул ачеста ши словеле скрисе пе ел але куй сунт?”
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
„Але Чезарулуй”, Й-ау рэспунс ей. Атунч, Ел ле-а зис: „Дацьдар Чезарулуй че есте ал Чезарулуй, ши луй Думнезеу че есте ал луй Думнезеу!”
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Мираць де кувинтеле ачестя, ей Л-ау лэсат ши ау плекат.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Ын ачеяшь зи, ау венит ла Исус садукеий, каре зик кэ ну есте ынвиере. Ей Й-ау пус урмэтоаря ынтребаре:
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
„Ынвэцэторуле, Мойсе а зис: ‘Дакэ моаре чинева фэрэ сэ айбэ копий, фрателе луй сэ я пе неваста фрателуй сэу ши сэ-й ридиче урмаш.’
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Ерау дар ла ной шапте фраць. Чел динтый с-а ынсурат ши а мурит ши, фииндкэ н-авя копий, а лэсат фрателуй сэу пе неваста луй.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Тот аша ши ал дойля, ши ал трейля, пынэ ла ал шаптеля.
27 After them all, the woman died.
Ла урмэ, дупэ ей тоць, а мурит ши фемея.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Ла ынвиере, неваста кэруя дин чей шапте ва фи еа? Фииндкэ тоць ау авут-о де невастэ.”
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „Вэ рэтэчиць! Пентру кэ ну куноаштецьнич Скриптуриле, нич путеря луй Думнезеу.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Кэч, ла ынвиере, нич ну се вор ынсура, нич ну се вор мэрита, чи вор фика ынӂерий луй Думнезеу ын чер.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Кыт привеште ынвиеря морцилор, оаре н-аць читит че ви с-а спус де Думнезеу, кынд зиче:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
‘Еусунт Думнезеул луй Авраам, Думнезеул луй Исаак ши Думнезеул луй Иаков’? Думнезеу ну есте ун Думнезеу ал челор морць, чи ал челор вий.”
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Нороаделе, каре аскултау, ау рэмас уймите де ынвэцэтура луй Исус.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Кынд ау аузит фарисеий кэ Исус а аступат гура садукеилор, с-ау стрынс ла ун лок.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Ши унул дин ей, ун ынвэцэтор ал Леӂий, ка сэ-Л испитяскэ, Й-а пус ынтребаря урмэтоаре:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
„Ынвэцэторуле, каре есте чя май маре порункэ дин Леӂе?”
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Исус й-а рэспунс: „‘Сэюбешть пе Домнул Думнезеул тэу ку тоатэ инима та, ку тот суфлетул тэу ши ку тот куӂетул тэу.’
38 This is the great and first commandment.
Ачаста есте чя динтый ши чя май маре порункэ.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Яр а доуа, асеменя ей, есте: ‘Сэюбешть пе апроапеле тэу ка пе тине ынсуць.’
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Ын ачестедоуэ порунчь се купринд тоатэ Леӂя ши Пророчий.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Пе кынд ерау стрыншь ла ун лок фарисеий, Исус й-а ынтребат:
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
„Че кредець вой деспре Христос? Ал куй фиу есте?” „Ал луй Давид”, Й-ау рэспунс ей.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Ши Исус ле-а зис: „Кум атунч, Давид, фиинд инсуфлат де Духул, Ыл нумеште Домн, кынд зиче:
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
‘Домнула зис Домнулуй Меу: «Шезь ла дряпта Мя пынэ вой пуне пе врэжмаший Тэй суб пичоареле Тале»’?
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Деч, дакэ Давид Ыл нумеште Домн, кум есте Ел фиул луй?”
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Нимень ну Й-а путут рэспунде ун кувынт. Ши, дин зиуа ачея, н-а ындрэзнит нимень сэ-Й май пунэ ынтребэрь.