< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Então Jesus, tomando a palavra, tornou a fallar-lhes em parabolas, dizendo:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
O reino dos céus é similhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e não quizeram vir.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eisque tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já prompto: vinde ás bodas.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Porém elles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu trafico:
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
E o rei, tendo noticia d'isto, encolerisou-se: e, enviando os seus exercitos, destruiu aquelles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Ide pois ás saidas dos caminhos, e convidae para as bodas a todos os que encontrardes.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e as bodas encheram-se de convidados.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
E o rei, entrando para vêr os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de bodas,
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de bodas? E elle emmudeceu.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Disse então o rei aos servos: Amarrae-o de pés e mãos, levae-o, e lançae-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called, but few chosen."
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Então, retirando-se os phariseos, consultaram entre si como o surprehenderiam n'alguma palavra;
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
E enviaram-lhe os seus discipulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguem se te dá, porque não olhas á apparencia dos homens;
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Dize-nos, pois, que te parece? É licito pagar o tributo a Cesar, ou não?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Jesus, porém, conhecendo a sua malicia, disse: Porque me experimentaes, hypocritas?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Mostrae-me a moeda do tributo. E elles lhe apresentaram um dinheiro.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
E elle diz-lhes: De quem é esta effigie e esta inscripção?
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Dizem-lhe elles: De Cesar. Então elle lhes diz: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
E elles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
No mesmo dia chegaram junto d'elle os sadduceos, que dizem não haver resurreição, e o interrogaram,
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
Dizendo: Mestre, Moysés disse: Se morrer alguem, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher d'elle, e suscitará descendencia a seu irmão:
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendencia, deixou sua mulher a seu irmão.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao setimo;
27 After them all, the woman died.
Por fim, depois de todos, morreu tambem a mulher.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Portanto, na resurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuiram?
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Erraes, não conhecendo as Escripturas, nem o poder de Deus;
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Porque na resurreição nem casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
E, ácerca da resurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
Eu sou o Deus d'Abrahão, o Deus d'Isaac, e o Deus de Jacob? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
E os phariseos, ouvindo que fizera emmudecer os sadduceos, reuniram-se no mesmo logar;
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
E um d'elles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the great and first commandment.
Este é o primeiro e grande mandamento.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
E o segundo, similhante a este, é: Amarás o teu proximo como a ti mesmo.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
D'estes dois mandamentos depende toda a lei e os prophetas.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
E, estando reunidos os phariseos, interrogou-os Jesus,
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
Dizendo: Que pensaes vós do Christo? De quem é filho? Elles disseram-lhe: De David.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Disse-lhes elle: Como é então que David, em espirito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Se David pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
E ninguem podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquelle dia ousou mais alguem interrogal-o.

< Matthew 22 >