< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Nitaroñe am’iareo añ’ ohatse indraike t’i Iesoà, ami’ty hoe:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
Sareañe ami’ty mpanjaka nañalankañe sabadidan’ enga-vao i fifehean-dikerañey.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Nahitri’e mb’amo nambarañe amy sabadidakeio o mpitoro’eo, fe tsy nisatrie’iereo ty homb’eo.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Mbore nañitrike mpitoroñe ila’e ami’ty hoe, Taroño amo nambarañeo ty hoe: Ingo fa nihalankàñeko i sabadidakey, fa nandenta añombe naho voroñe, fonga veka’e: ehe mahavia mb’amy fañengàm-baliy.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
F’ie tsinambolitio’ iereo vaho niveve añe, teo ty nimb’ an-drova mb’eo, teo ty nimb’an-tolon-draha’e añe.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Rinambe ty ila’e ka o mpitoro’eo, nahivivio’ iereo, naho navetra’ iereo.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Jinanji’ i mpanjakay, le nandofiry, naho rinoa’e añe i mpamono rezay vaho finorototo’e añ’afo ty anjomba’ iareo.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Le hoe re amo mpitoro’eo: Fa hinajary i enga-vaoy, fe tsy mañeva o nambarañeo.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Akia henaneo mb’amo lalañeo mb’eo, le ambarao ze tendreke hiatreke i sabadidan’ enga-valiy.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Niavotse mb’amo lalañeo mb’eo o mpitoroñeo, le hene natontoñe ze nizoeñe ndra ty soa ndra ty raty vaho nifonitse mpikama i sabadidan’ enga-valiy.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Nizilike ao i mpanjakay hisary o nikamao, naho nanjo ondaty tsy nisaroñe sikim-panambaliañe,
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
le hoe re tama’e: O rañetse, akore ty nimoaha’o atoañe, ihe tsy aman-tsarimbom-panambaliañe? F’ie nitsiñe.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Le hoe i mpanjakay tamo mpitoro’eo: Rohizo o taña’e naho tombo’eo vaho ajorobo an-kerakeran-tsikeokeoke ao, am-paran-kalalefan-tsikeokeok’ ao; amy fangololoihañe naho ali-vazañey.
14 For many are called, but few chosen."
Maro ty kinanjy, fa tsi-ampeampe ro joboñeñe.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Niveve hey o Fariseoo, hikilily ty hampidreñam-pandrike aze an-tsaontsi’e.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Le nirahe’ iereo mb’ama’e mb’eo ty ila’ o mpiana’ iareoo naho ty boak’ amo borizà’ i Herodao, hanao ty hoe: O Talè, apota’ay te migahin-dRehe, mañoke o lalan’ Añahareo an-dili-po, tsy an-kahembañe, vaho tsy mirihy.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Isaontsio ty heve’o: Hake hao ty mandroroñe amy Kaisara, he tsie?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Fe niarofoana’ Iesoà ty famañahia’ iareo, le hoe re, Ty soa-miatreke, ino ty anigiha’ areo ahy?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Atorò ahy i bogady faroroñey. Le nindesa’ iereo drala sotra.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Le hoe re tam’iereo: Sare ia naho vinta’ia v’itoy?
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Hoe iereo: A i Kaisara. Le hoe t’i Iesoà tam’ iereo: Ampolio amy Kaisara ze a i Kaisara, naho aman’ Añahare ze an’ Andrianañahare.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Nahajanjiñe iereo le nilatsa naho nisitake aze vaho nibioñe.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Tamy àndro zay, nifañaoñe ama’e o Tsadokeo, o mandietse ty fitroarañ’ an’ kavilasio, le nañontane aze
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
ty hoe: O Talè, toe nisaontsie’ i Mosè aman-tika, t’ie mitrao-pimoneñe ty mpirahalahy naho mihomake ty raike tsy aman’ ana-dahy, le ty rahalahi’e ty hañenga i nivali’ey hampitroara’e tiry ho a i rahalahi’ey.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Inao, t’ie fito mirahalahy aman-tika, nañenga valy ty zoke’e le nivetrake tsy nampipoke tiry, le nengae’ i rahalahi’ey i vali’ey.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Nanao izay ka i faha-roey naho ty faha-telo, pak’amy faha-fitoy.
27 After them all, the woman died.
Ie añe, nihomake i rakembay.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Aa kanao fanaña’ iareo iaby, ia amy fito rey ty ho vali’e?
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Tinoi’ Iesoà ty hoe iereo: Mandilatse nahareo naho tsy mahafohiñe ndra o pinatetseo ndra ty haozaran’ Añahare.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Ie amy androm-pampivañonan-ko veloñey, tsy hañenga ampela ty lahilahy, ndra lahilahy ty ampela, fa hanahake o anjelin’ Añahare andindìñeo.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Tsy vinaki’ areo hao, ty amy fampitroarañe o vilasioy, i nitsara’ Iehovà ama’ areoy ty hoe:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
Izaho Iehovà ro Andrianañahare’ i Abraàme, naho t’i Andrianañahare’ Isaka, naho t’i Andrianañahare’ Iakobe? Kanao izay, le tsy Andrianañahare’ o nihomakeo re, fa a o veloñeo.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Ie nahajanjiñe izay i lahialeñey le nilatsa amy hihi’ey.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Aa ie nirendre’ o Fariseoo te tsy nanan-kavale o Tsadokeo, le nifanontoñe,
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
le hoe ty ontane’ ty mpahay Hake ama’e hitsoke aze:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
O Talè, inoñe ty lily lohà’e amy Hake ao?
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Le hoe re tama’e: Kokò t’Iehovà Andrianañahare’o an-kaampon’ arofo naho an-kaliforam-piaiñe vaho an-kaozara’o iaby.
38 This is the great and first commandment.
Izay ty lohà’e.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Hambañ’ama’e ty faha-roe: Kokò ondatio manahake ty vata’o.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Amy lily roe rey ro iantehera’ t’i Hake iaby naho o Mpitokio.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Nifandrimboñe o Fariseoo, le nañontanea’ Iesoà
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
ty hoe, Akore ty safiri’ areo ty amy Norizañey? T’ie ana’ ia? Tinoi’ iereo ty hoe: Ana’ i Davide.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Hoe re tam’ iereo: Aa vaho akore t’i Davide, ie añamy Arofo Masiñey ro nikanjy aze ty hoe: Talè,
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
amy pinatetse ty hoe: Nitsara amy Talèko t’Iehovà ami’ty hoe: Mitoboha an-tañako havana etoa ampara’ te anoeko atimpahem-pandia’o o rafelahi’oo?
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Aa kanao natao’ i Davide: Talè, inoñe ty maha ana’e aze.
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Tsy nahatoiñe aze ndra volan-draike iereo, le tsy teo henane zay ty nahavany nañontane aze ndra inoñ’inoñe.