< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
Il regno de' cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
E mandò i suoi servitori a chiamar gl'invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Ma essi non curando[sene], se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que' micidiali, ed arse la lor città.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Allora egli disse a' suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n'erano degni.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e [il luogo del]le nozze fu ripieno di persone ch'erano a tavola.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Allora il re disse a' servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
14 For many are called, but few chosen."
Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d'alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Ed essi, udito [ciò], si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
IN quell'istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d'affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
27 After them all, the woman died.
Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Nella risurrezione adunque, di cui d'infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l'hanno avuta.
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi [gli uomini] son nel cielo come angeli di Dio.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
E quant'è alla risurrezione de' morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
Io son l'Iddio d'Abrahamo, e l'Iddio d'Isacco, e l'Iddio di Giacobbe? Iddio non è l'Iddio de' morti, ma de' viventi.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
ED i Farisei, udito ch'egli avea chiusa la bocca a' Sadducei, si raunarono insieme.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutta la mente tua.
38 This is the great and first commandment.
Quest'è il primo, e il gran comandamento.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
E il secondo, simile ad esso, [è: ] Ama il tuo prossimo come te stesso.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici [per] iscannello de' tuoi piedi?
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Se dunque Davide lo chiama Signore, come [è] egli suo figliuolo?
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.

< Matthew 22 >