< Matthew 22 >
1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Jesu go den pua ba mi kpanjama ki yedi:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
Tanpoli diema baa tie nani yaa bado n den hanbi o bijua potaajiema.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
O den soani o naacenba ban yini wan den yini yaaba laa potaajiema po, ama bi den yie baa cua.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
O go den soani naacentoaba ki yedi: Yin waani mani min yini yaaba ke n hanbi mi jiema ki gbeni, ki kodi n ne leni n yanwubiditi ki hanbi ki gbeni. Ban ji cua mi potaajiema po ne.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Ama wan den yini yaaba yeni den fali o yiinu, ki fii ki gedi bi kaani, one n gedi o kuanu po, one mo o kpendu,
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
yaaba n sieni mo den cuo o naacenba ki fiagi ba ki kpa ba.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
O bado pali den beni boncianla ke o soani o toatieba ke bi kpa laa nikpaba kuli ki sia bi dogu.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Lanwani o den yedi naacentoaba: Mi potaajiema hanbi ki gbeni, ama min den yini yaaba naa pundi ki je ma.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
yin gedi mani ya sani n pia bi niba boncianla nni ki yini yin la yaaba kuli ban cua mi potaajiema po.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
bi naacenba yeni den kua i sani nni ki taani ban laa yaaba kuli, bi nibiadiba leni bi nihanba kuli, yeni mi potaajiema dieli den gbie bi niba.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
O bado n den kua ke o baa la yaaba n cua o yiini, o den la niyendo ke waa la mi potaajiema ya tiadi.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
O den yedi o: N danli, a tiani lede ki kua ne kaa la mi potaajiema ya tiadi? O joa yeni naa den baa ki guani o liba kuli.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
O bado den yedi naacenba: Loli mani o taana leni o buadi ki lu o niinnpo li biigili nni, a bubula leni mi ñincegima n baa ye naankani.
14 For many are called, but few chosen."
Jesu den juodi ki yedi: Ban yini yaaba yaba, ma ban gandi yaaba wa.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Lanwani Falisieninba den fii ki foagidi ki ban juogi ban baa tieni maama ki dia Jesu ku madiagu ki cuo o.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Bi den soani o kani bi hoadikaaba leni o bado Elodo ya buakaaba ke bi yedi o: Canba, ti bani ke a tie moamoandaano, ki bangi bi niba U Tienu sanhoadima leni i moamoani, haa jie oba kuli, haa gagidi kelima bi niba n nua ke o tie maama po.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Lani yaa po waani ti amo n sua yaala. Naani li pia u sanu tin pa Loma badiciamo Sesa li lubili bi, bi laa pia?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Jesu den bani bi nunfanbiadibu ki goa ki buali ba: Yinba pala lie danba ne, be n teni ke yi dia nni ku madiagu yeni?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Min la yin baa pa yaa ligi li lubili yeni? Bi den teni o li kujapienli.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
O den buali ba: Hme yaa nannanli leni hme yaa diani nne?
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Bi den goa ki yedi o: Sesa yaali yo. Lani o den yedi ba: Lanwani, pa mani Sesa, yaala n tie Sesa yaala, ki pa U Tienu mo, yaala n tie U Tienu yaa yaala.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Ban den gbadi o maguankaama, li pakili den cuo ba ke bi den fii ki ñani o kani ki ban caa.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Landaali goga, Sadusieninba, yaaba n tua ke bi tinkpiba fiima ki ye, bi tianba den cua Jesu kani ki buali o i naa buali:
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
Canba, Musa den yedi: O nilo ya kpe kaa pia biga, o waalo n taa o kpepuoli ki baa o ciamo po u buolu.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
To, ti siiga nni jaba lele den ye ki taa baayendo. O bonkpelo den taa o pua ki kpe. Wan ki den baa buolu yeni, o waalo den taa o kpepuoli.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Wani o bonlielo yeni moko den kpe kaa baa buolu, ke o bontaalo moko taa laa pua ke li tientieni yeni ki yaa caa hali o bonleleelo.
27 After them all, the woman died.
Bikuli n den kpekpe, o pua mo den yuandi ki kpe.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Lanwani, bi tinkpiba fiima yogunu, bani bonba lele yeni siiga, o pua yeni nan baa tie hme yaa yua yo? Kelima bi niinni yendo yendo kuli den taa o ke o tua o pua.
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jesu den goa ki yedi ba: Yi tudi kelima yii bani i Diani, yii bani U Tienu paaciamu mo.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Kelima bi tinkpiba fiima yogunu, bi jaba kan go taa puoba, puoba mo kan go kuni jaba, bi baa tie nani malekinba yeni tanpoli po.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Yaala n tie bi tinkpiba fiima yaa maama fuuli po mo, naani yii cogi U Tienu n yedi yaala ne:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
N tie Abalahama Tienu, Isaaka Tienu leni Jakobo Tienu? To, U Tienu mo naa tie a kpiema Tienu ka, o tie yaaba n fo yaa Tienu yo.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Ku niligu den gbadi Jesu bangima ke li paki ba.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Falisieninba n den gbadi ke Jesu mubini Sadusieninba ñoana, bi den taani o kani.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Bi siiga nni yendo yua n tie li balimaama bangikaciamo den buali o ki bua ki dia ku madiagu ki yedi o:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
Canba, li balimaama nni mile n cie?
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Jesu den goa ki yedi o: Han bua o Diedo a Tienu leni a pali kuli, leni a miali kuli, li
38 This is the great and first commandment.
balimaama nni mine n cie ki tie li mayuli.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Yaama n hua ma mo ki naani leni ma tie mine: Han yaa bua a nisaalilielo nani han bua a yuli maama yeni.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Li balimaama leni bi sawapuaba maama kuli maa laa maliedima po yo.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Falisieniniba n den taani, Jesu den buali ba:
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
Yi tama be yo U Tienu n Gandi Yua po? Bi den goa ki yedi o: O tie Dafidi bijua.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Jesu den yedi ba: Li yaa tie yeni, li nan ga lede ke mi Fuoma den teni ke Dafidi maadi o maama ki yini o o Diedo, wan den yedi:
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
O Diedo den yedi n Diedo: Kali n jienu po hali min baa guli a yibalinba han hmaa ba.
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Dafidi oba yini o o Diedo, li nan go ga lede ke o tie Dafidi bijua?
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
oba kuli ki den fidi ki guani Jesu baa mayenma. Hali landaali mo oba kuli ki den pia papaali ki go buali o buali ba kuli.