< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Jisuh ni kamkhuengnaw koe, bangnuenae lawk bout a dei pouh.
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
Kalvan uknaeram teh siangpahrang buet touh ni, a capa hanlah yu paluennae ka sak pouh e hoi a kâvan.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Yu paluennae buven hanlah a sannaw hah, a patoun teh a coun tangcoung e naw, akawsak ei teh ahnimouh ni tho laipalah ao awh.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Alouke a sannaw hah bout a patoun teh ka coun tangcoung e naw koevah hettelah dei pouh awh. Buven hane kawi teh coungkacoe koung kalawng toe. Maito hoi alouke saring kathâw kathâwnaw hai ka thei teh hnopai pueng teh atangcoungcalah ao toe. Yu paluennae koe tho a leih tet pouh awh atipouh.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Hatei, ahnimouh ni banglahai pouk a laipalah a tangawn ni law a ceitakhai awh, a tangawn ni hno yonae koe a ceitakhai awh.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Kaawm rae naw ni a sannaw hah a man awh teh a rektap awh, a thei awh.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Hote siangpahrang ni a thai navah a lungkhuek, amae ransanaw a patoun teh a tuk sak dawkvah tami ka thet e hotnaw hah koung a thei sak. Ahnimae kho hai hmai a sawi pouh awh.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Hathnukkhu siangpahrang ni amae a sannaw hah a kaw teh kaie yu paluennae bu teh coungkacoe lawng lah ao. Ka coun e naw ni a kamcu awh hoeh dawkvah,
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
cet awh nateh lamsalun, lamcawngket koe na hmu awh e pueng hah yu paluennae buven hanlah kaw awh nateh coun awh, atipouh.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
A sannaw ni hai lam tangkuem dawk a cei awh teh tami kahawi, kahawihoeh, a hmu awh e pueng hah a pâkhueng awh toteh yu paluennae bu hah kakawi lah a ven awh.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Siangpahrang ni ka tho e naw khet hanlah a kâen navah, Yu paluennae khohna ka kho hoeh e tami buet touh a hmu.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Ka hui, yu paluennae khohna laipalah bangkongmaw na kâen, atipouh. Ahni ni lawk tho thai laipalah ao.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Hattoteh siangpahrang ni a sannaw koe, ahnie a kutkhok katek awh nateh khuika hâ katanae, alawilah hmonae koe tâkhawng awh.
14 For many are called, but few chosen."
Hot patetvanlah, ka kaw e apap eiteh ka rawi e a youn ca atipouh.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Hattoteh Farasinaw a tâco awh. Bangtelah hoi maw a lawk dei e lahoi maimouh ni a yon man thai awh han titeh a kâdei awh.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Ama e hnukkâbangnaw hoi Herod e hnukkâbangnaw hah a patoun awh teh, Bawipa, nang teh lawkkam na cak. Apihai na taket hoeh, apie minhmai hai na khen laipalah Cathut e lamthung lawkkatang hah na pâtu tie hah ka panue awh.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Hatdawkvah bangtelamaw na pouk. Sizar koe tamuk poe kawi maw, poe hoeh han kawi maw, na dei a pouh haw, telah a pacei awh.
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Jisuh ni ahnimae hawihoehnae hah a panue dawkvah, a lai kathoutnaw, bangdawkmaw kai heh na tanouk cak awh.
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Tamuk tangka buet touh ma na patue awh, atipouh teh rahum tangka phek touh a sin pouh awh.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Hete mei, hete a ka pâphonae heh apie maw telah a pacei.
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Sizar e mei, Sizar e ka pâphonae atipouh awh. Jisuh ni Sizar e hno teh Sizar koe poe awh. Cathut e hno teh Cathut poe awh, atipouh.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Hote lawknaw hah a thai awh navah, a kângairu awh teh alouklah a cei awh.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Hat hnin vah bout thaw hringnae awm hoeh ka tet e Sadusinaw ateng vah a tho awh teh a pacei awh.
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
Saya, Mosi nihaiyah tongpa teh ca sak laipalah dout pawiteh catoun a pout hoeh nahanlah a nawngha ni hote napui hah a yu lah a la han telah a dei.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Kaimouh thung dawk hmaunawngha sari touh kaawm e ao. Apasueke ni a yu a la teh ca khe laipalah a due dawkvah a yu hah a nawngha hanlah a ceitakhai pouh.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Hot patetvanlah buet touh hnukkhu buet touh, hmaunawngha sari touh ni hote napui hoi ao awh hnukkhu a due awh.
27 After them all, the woman died.
A hnukteng vah hote napui hai a due van.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Hottelah ao dawkvah boutthawnae hnin dawk teh hote napui hah hmaunawngha sari touh thung dawk apie yu lah maw ao han. Ahnimouh ni be bout a yu na awh, telah atipouh awh.
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jisuh ni, nangmouh teh Ca Kathounge lawk hah na thai panuek awh hoeh, Cathut e bahu hai na panue awh hoeh dawkvah na tawm payon awh.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Boutthawnae hnin dawk teh yuvânae awm mahoeh toe, yu paluennae hai awm mahoeh toe.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Kalvan tami, Cathut e taminaw patetlah doeh o awh han.
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
Hothloilah, kadout tangcoungnaw boutthawnae dawk teh, Cathut ni kai teh Abraham e Cathut, Isak e Cathut, Jakop e Cathut lah ka o telah nangmouh koe a dei e hah na touk boi awh hoeh maw. Cathut teh kadoutnaw e Cathut nahoeh. Kahringnaw e Cathut doeh telah atipouh.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Rangpui ni hote cangkhainae lawk hah a thai awh toteh a kângairu awh.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Sadusinaw hah lawk tho sak thai hoeh toe tie hah Farasinaw ni a thai awh toteh cungtalah a kamkhueng awh.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Ahnimouh thung dawk kâlawk ka cangkhai e buet touh ni a tanouk nahanlah buet touh a pacei.
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
Saya, kâlawk thung dawk bangpatet e kâpoelawk hah maw kalenpoung atipouh.
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Jisuh ni, na Cathut, kahring Cathut hah na lungthin abuemlah, na muitha abuemlah, na pouknae abuemlahoi na lungpataw han.
38 This is the great and first commandment.
Het hateh apasuekpoung e hoi kalenpounge kâpoelawk doeh.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Hothloilah, nama hoi kâkuen e hah nama hoi kâvan lah na lungpataw han tie apâhni e kâpoelawknaw teh apasuek e hoi a kâtarawi.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Hete kâpoelawknaw kahni touh hateh kâlawk puenghoi profetnaw ni dei e pueng e a kung lah ao atipouh.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Farasinaw a kamkhueng awh navah Jisuh ni a pacei.
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
Khrih heh banglah maw na pouk awh. Apie Capa lah maw na pouk awh, atipouh. Ahnimouh ni Devit Capa atipouh awh.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Hat pawiteh Devit ni Khrih hah muitha lahoi Bawipa telah bangkongmaw a kaw.
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
Devit ni a dei e teh, kahring Cathut ni na taran pueng hah na khok rahim ka ta hoehroukrak kaie aranglah tahung telah Bawipa ni kaie Bawipa koevah atipouh.
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Hottelah Devit ni Khrih hah Bawipa telah kaw pawiteh bangtelamaw a capa lah ao han telah atipouh.
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Api buet touh ni hai lawk kam touh boehai pathung thai awh hoeh. Hat hnin hoi teh apinihai lawk bout pacei ngam awh hoeh toe.

< Matthew 22 >