< Matthew 20 >

1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Ti gomo tz seseri tizi kasi una kura sa ma suro ni sissizo u nyara anu sa wadi wuzi me katuma u in nabi.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Sa wa barka nihiri ma hanwe uru.
3 He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
Sa ma masuro inna zumo utara ma kem aye wa ciki sarki katuma kuwuza.
4 To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
Ma gunwe, “shima tarni wa hem indi nya shi imum iihuna” wa hem.
5 Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
Sa makuri masuru unu wui inna zumo ataru ma han in aye.
6 About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
Makuri masuri in na zumo udibi ma kem aye, wa turi heem a ime, ma gun we nyanini ya wuna ituri heem anime?
7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
Wa gun me, daki ta kem de sa madi nyan duru katuma kani ba, magun we, “Hanani uru um changi”
8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
Sa uwunjoro wa wuna ma gun unu tarsa unu rume tita ana katuma me u nya kondevi ikirfi ime, tuba ahira an de sa we wani wa aye inna dumo u masirkan ande sa wa tuba u aye.
9 "When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
An de sa wa aye inna, umo uchibi ma nya we ikirfi inni hiri.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Anu tuba aye me wa bassa adi kinki wen, wa iri a nya we ikirfi ini hire nini.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
Wa kabi unu curno me iruba.
12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
In nu gusa haru sa ti hiri usa uwui hu be wa nyan duru ikirfi rep nan an de sa wa wuna u awa u inde inka inna.
13 "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Ma kabirka unu inde anyumo awe me ma gun me, uroni um barki ma wuza shi zenzen ba. In gusa ta barki ni hiri nini?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Kaba imum sa izi iwe udusa mi mani ma iri ya wunna uri in uya ana dumo me rep na hu.
15 Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
Daki ma bari iwuzi imum sa ya wunam in imum in ba? nan ni ukunna inni eru mini barki sa inzin iruba ubenki gbardang?
16 So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
Ani me ani ana dumo wa di aje anaje wa kuri anaje wa kuri adumo.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
Yaso nan anu tarsa umeme sa wa haka unyene uhana urushalima, yeso ma hunguko we nikira nuna ma gun we.
18 "Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
“Haru be tihaza urushalima, adi nya vana unu atari tunu udandang u katuma nan anu nyerte udungara u musa, wa di gu a hume.
19 and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
Adi nya anu zati utarsa Asere me wadi wuzi me nibasa, wa cobi me gankirka me, unu wui utaru adi hirza me.”
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Abini me a eno ahana zabadi ma eh nan ahana ameme wa wa turguno awu henu mu yeso ma gu inyara iri imum.
21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom."
Yeso ma gun me, “Nyanini unyara?” ma gu “Wuna ahana am ware wa geme wa cukuno anyumo ati gomo tuwe me unu inde atari tinare unu inde tari tinan gure”
22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
Yeso ma gun nahana me, “Itashi imum me sa i igizo ba, idake isi iso ijasse sa indi si?”
23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
wa gun me “ti da ke” Ma gun we, “Kandundure ida ke isi iso im, u cukuno atari tinare nan ni tinangure inzo mimani ini kara nu nya ba aco um asesri ma inki barki de sa ma zauka”
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Ukasu anu tarsa ume ukirau me wa kunna iruba wanu kasu ana were me.
25 But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Yeso matiti we vat ma gu, “I rusa ubere sa agomo ande sa inzo a yanhudawa wani ba wa ka bezi anice nanu awe, ananu aweme cangi anice wa bezi ubari anice nanu awe.
26 It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
Ida cukuno me anime anyumo ashi me ba, de sa ma nyara macukuno unu udandang gbas macukuno una katuma ku kasu ushi.
27 And whoever desires to be first among you must be your slave,
De sa ma nyara ma cukuno unaje ashi, gbas macukuno urere ushi.
28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Ani me ani azi vana unu ma aye inzo agi awuzi nirere ba, me mani madi wuzi nirere bati maburi anu gbardang”
29 As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
Sa yeso nan anu tarsa umeme wadi ceki ujeriko, anu gbardang wa tarsi we.
30 And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
Wa kem arubo were wa ciki ani kira nuna, sa kunna yeso tatu aka wa yeze amyiran wa gu, “Unu dang, usn u Dauda kunna ugogoni uru”
31 The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
Anu wa tarika we agi wawu tic wa kuri wa kinki uyeze amyiran wa gu “unu dang usan u Dauda buran duru.”
32 Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
Yeso matonno ma gun we, “I nyara in wu shi aneni?”
33 They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
Wa gun me, “Unu dang tinyara tikem u era ahura”
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Barki ugogoni yeso ma dari aje awe me, apokino uganiya me wa tarsi me.

< Matthew 20 >