< Matthew 20 >
1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Kumdogoilyo utemi nuakilunde ukimpyananu muntu nukete umugunda, nai wiandiie ukedaudau nsoko akuaika anyamilimo mumugunda wakwe nuamizabibu.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Nae igombya neanyamilemo dinalu ing'wi kumung'wi, wikaayuma ende kumugunda nua mezabibu.
3 He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
Nai akeile masaa ataatu wikenda hange uu wikaaona itumi angiza aeimekule akeeze agila anga mulemo pake awiza kisoko.
4 To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
Wikaaila, ''Nunyenye gwa, longoli mumugunda nuamuzabibu, hange kehi nemutakile kumupa Uuu ekalongola kitumia umulemo.
5 Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
Wikalongola hange naakela masaa mutandatu muma saa nemutandatu, wikituma uulukulu.
6 About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
Nkua yedu hange naepikile saa ikumi neleng'wi akenda nukuahanga eantu neangiza imekile akeze angila anga mulemo. Wikaaila, ''kuneke mumehile apa nuagile anga mulemo wehi kuluhiku lehi?
7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
Ika muila kunsoko kutile umuntu wehi nukupee umulemo. Wika aila nunyenye gaa lungoli mumugunda nua mezabibu.
8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
Imatungo ampinde napikile, umuhola mugunda nua mezabibu wikamuila umemeeli wakwe, ''Itange eitumi wape ekinyamulimo, kandiilya nua musho sunga nua nguandyo.
9 "When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
Nae ekiza awa nae aikilwe saa kumi ne ng'wi, kelaung'wi ausengiiye dinali.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Nae ekiza eitumi ang'wandyo, aeasigike kena akupegwa kukele, kuite ekasingiilyegua kela ung'wi dinali ing'wi kela umuntu.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
Nae ikasingiilya dunyamulimo kao, ikamisusumelya umukola mugunda.
12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
Ikalunga, ''Ee eitumi neampelo aeitumiile isaa Ing'wi udu muitumi mulemo kuite waempyania nusese use kukenkile imeligo kuluhuku lelinukupya mpasui.
13 "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Kuite umuhola nuugunda wihesusha nukulunga kung'wi wao, muhumbe miane, singa nutumile anga ubii.
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Itee? singa aelugombilyene nunene kudinali eng'wi?
15 Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
Itee singa taine leung'wane kutuma anga nendilwe ninsao yane? Ang'wi iliho lako ibe nsoho une nemuza?
16 So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
Unu nua mwisho ukutula wang'wendyo nuyu nua ng'wandyo ukutula wa mwisho.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
U Yesu nauhunankila kena kuyelusalemu awahoile iamanyisigwa akwe ikumi nuubiili kumpelo, numunzila wikaaila.
18 "Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
Gozi kuunaikela kuyelusalemu, nu Ng'wana wang'wa Adamu uhukwa mumikono aakulu aakuhani neaandeki. Akumulamuila ensha.
19 and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
Hange akamupunya kuantu ne amahi nsoko kumumela, kumukua nukumutumbeka. Kuite uluhiku laka taatu ukuiuka.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Hange uia nua ng'wana wang'wa Zebedayo ae uzile kung'wa Yesu niana akwe. Wikatungama ntongeela akwe nukulompa kentu kupuma kung'waakwe.
21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom."
U Yesu wika nuila, ''utakile ntuni? Wikamuiila, ''Lunga kena iana ane neabiiliikie, ung'wi kumohono wako nua hegoha hange ung'wi kumokono wako nua kekema nuuitemi wako''
22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
Kuite u Yesu wihasusha nululunga, ''singauine eke nukulompa. Itee? Uhumilene kung'wela ekekole nekung'wela? ekamuila''Kuuhuma''
23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
Aaaila, ekehole kane mukuhingwela. Kuite kikie umukono wane nua kulela numokono wane nuakekema singa anga nene kumupa, kuite kuawa neanoneeigwe nutata wane''.
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Eamanyisigwa neangeza ikuminaeigule uu, iha ambwa ukea nea luna ao neabiili.
25 But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Kuite u Yesu wikaitanga ung'wenso nukuaile, ''Muleugile kena eahumu nea mihe amuduile, nea hulu ao ituma uuhumi kitalao.
26 It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
Kuite ileke kutula uu kitulanyu kuleka ite, wehi nakulowa kutula mukulu nulalanyu kusinjawatule mutumi wanyu.
27 And whoever desires to be first among you must be your slave,
Nunyu nukulula wang'wendyo kusinja watu mitumi wanyu.
28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Anga uu ung'wana nuang'wa Adamu singa ae uzitumilwa inge kituma, nukupunya uupanga wakwe kutule ukomoli waantu duu.''
29 As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
Imatungo naeapumile kuyeliko, iimbe ikulu lekamityata.
30 And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
Hange ika aona apoku abiili ikie mumpelompelo anzila. Naeigule kena Uyesu ukukela, ekitanta mduli ekalunga, ''Mukulu, Ng'wana wang'wa Daudi ukugeze.''
31 The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
Kuite iumbe likaakenda nukuaila kulagi. Ata uu, neanso ekahulya unduli kukile nukulunga '' Mukulu Ng'wana wang'wa Daudi kugoze.''
32 Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
Hange u Yesu wikenuka wikailanga nukuaholya mutakile numulendele ulee?
33 They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
Ikamuila, ''Mukulku kena emiho itu apelye.
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Inge u Yesu wikalutwe nuukea, wika maambaemiho ao, inge uu ekasingiilya uhumi wakuona hange ikanityata.