< Matthew 20 >

1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Thi Himmeriges Rige ligner en Husbonde, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingaard.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingaard.
3 He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
Og han gik ud ved den tredje Time og saa andre staa ledige paa Torvet,
4 To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
og han sagde til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
5 Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligesaa.
6 About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre staaende der, og han siger til dem: Hvorfor staa I her ledige hele Dagen?
7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden!
8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
Men da det var blevet Aften, siger Vingaardens Herre til sin Foged: Kald paa Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
9 "When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Men da de første kom, mente de, at de skulde faa mere; og ogsaa de fik hver en Denar.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.
13 "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Tag dit og gaa! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
15 Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?
16 So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
Saaledes skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.‟
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem paa Vejen:
18 "Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
„Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
19 and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og paa den tredje Dag skal han opstaa.‟
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.
21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom."
Men han sagde til hende: „Hvad vil du?‟ Hun siger til ham: „Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side.‟
22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
Men Jesus svarede og sagde: „I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?‟ De sige til ham: „Det kunne vi.‟
23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
Han siger til dem: „Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader.‟
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Og da de ti hørte dette, bleve de vrede paa de to Brødre.
25 But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: „I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
26 It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
Saaledes skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
27 And whoever desires to be first among you must be your slave,
og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange.‟
29 As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
30 And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, raabte de og sagde: „Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
31 The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de raabte endnu stærkere og sagde: „Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
32 Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
Og Jesus stod stille og kaldte paa dem og sagde: „Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?‟
33 They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
De sige til ham: „Herre! at vore Øjne maatte oplades.‟
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.

< Matthew 20 >