< Matthew 18 >
1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
У тај час приступише к Исусу ученици говорећи: Ко је дакле највећи у царству небеском?
2 He called a little child to himself, and set him in the midst of them,
И дозва Исус дете, и постави га међу њих,
3 and said, "Truly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the kingdom of heaven.
И рече им: Заиста вам кажем, ако се не повратите и не будете као деца, нећете ући у царство небеско.
4 Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Који се дакле понизи као дете ово, онај је највећи у царству небеском.
5 Whoever receives one such little child in my name receives me,
И који прими такво дете у име моје, мене прима.
6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
А који саблазни једног од ових малих који верују мене, боље би му било да се обеси камен воденични о врату његовом, и да потоне у дубину морску.
7 "Woe to the world because of stumbling blocks. For there will always be something to cause people to stumble, but woe to the person through whom the stumbling block comes.
Тешко свету од саблазни! Јер је потребно да дођу саблазни; али тешко оном човеку кроз кога долази саблазан.
8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the everlasting fire. (aiōnios )
Ако ли те рука твоја или нога твоја саблажњава, одсеци је и баци од себе: боље ти је ући у живот хром или кљаст, него ли с две руке и две ноге да те баце у огањ вечни. (aiōnios )
9 If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the fire of hell. (Geenna )
И ако те око твоје саблажњава, извади га и баци од себе: боље ти је с једним оком у живот ући, него с два ока да те баце у пакао огњени. (Geenna )
10 See that you do not despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
Гледајте да не презрете једног од малих ових; јер вам кажем да анђели њихови на небесима једнако гледају лице Оца мог небеског.
Јер Син човечији дође да изнађе и спасе изгубљено.
12 "What do you think? If someone has one hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
Шта вам се чини? Кад има један човек сто оваца па зађе једна од њих, не остави ли он деведесет и девет у планини, и иде да тражи ону што је зашла?
13 If he finds it, truly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
И ако се догоди да је нађе, заиста вам кажем да се њој више радује него онима деведесет и девет што нису зашле.
14 Even so it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
Тако није воља Оца вашег небеског да погине један од ових малих.
15 "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
Ако ли ти сагреши брат твој, иди и покарај га међу собом и њим самим; ако те послуша, добио си брата свог.
16 But if he does not listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Ако ли те не послуша, узми са собом још једног или двојицу да све речи остану на устима два или три сведока.
17 If he refuses to listen to them, tell it to the church. If he refuses to hear the church also, let him be to you as an unbeliever or a tax collector.
Ако ли њих не послуша, кажи цркви; а ако ли не послуша ни цркву, да ти буде као незнабожац и цариник.
18 Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
Јер вам кажем заиста: шта год свежете на земљи биће свезано на небу, и шта год разрешите на земљи биће разрешено на небу.
19 Again, truly I tell you, that if two of you agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
Још вам кажем заиста: ако се два од вас сложе на земљи у чему му драго, зашто се узмоле, даће им Отац мој који је на небесима.
20 For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them."
Јер где су два или три сабрани у име моје онде сам ја међу њима.
21 Then Peter came to him and said, "Lord, how often can my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"
Тада приступи к Њему Петар и рече: Господе! Колико пута ако ми сагреши брат мој да му опростим? До седам пута?
22 Jesus said to him, "I do not tell you up to seven times, but up to seventy times seven.
Рече њему Исус: Не велим ти до седам пута, него до седам пута седамдесет.
23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
Зато је царство небеско као човек цар који намисли да се прорачуна са својим слугама.
24 When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
И кад се поче рачунати, доведоше му једног дужника од десет хиљада таланата.
25 But because he could not pay, his lord commanded him to be sold, with his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
И будући да немаше чим платити, заповеди господар његов да га продаду, и жену његову и децу, и све што има; и да му се плати.
26 The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all.'
Но слуга тај паде и клањаше му се говорећи: Господару! Причекај ме, и све ћу ти платити.
27 The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
А господару се сажали за тим слугом, пусти га и дуг опрости му.
28 "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay what you owe.'
А кад изиђе слуга тај, нађе једног од својих другара који му је дужан сто гроша, и ухвативши га дављаше га говорећи: Дај ми шта си дужан.
29 "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all.'
Паде другар његов пред ноге његове и мољаше га говорећи: Причекај ме, и све ћу ти платити.
30 He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
А он не хте, него га одведе и баци у тамницу док не плати дуга.
31 So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
Видевши пак другари његови тај догађај жао им би врло, и отишавши казаше господару свом сав догађај.
32 Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant. I forgave you all that debt, because you begged me.
Тада га дозва господар његов, и рече му: Зли слуго! Сав дуг овај опростих теби, јер си ме молио.
33 Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Није ли требало да се и ти смилујеш на свог другара, као и ја на те што се смиловах?
34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due.
И разгневи се господар његов, и предаде га мучитељима док не плати сав дуг свој.
35 So my heavenly Father will also do to you, if you do not each forgive your brother his trespasses from your heart."
Тако ће и Отац мој небески учинити вама, ако не опростите сваки брату свом од срца својих.