< Matthew 16 >
1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
И приступиша (к нему) фарисее и саддукее, искушающе просиша Его знамение с небесе показати им.
2 But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
Он же отвещав рече им: вечеру бывшу, глаголете: ведро, чермнуетбося небо:
3 In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' You know how to discern the appearance of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
и утру: днесь зима, чермнуетбося дряселуя небо. Лицемери, лице убо небесе умеете разсуждати, знамений же временом не можете (искусити).
4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of Jonah." He left them, and departed.
Род лукав и прелюбодейный знамения ищет: и знамение не дастся ему, токмо знамение Ионы пророка. И оставль их, отиде.
5 The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
И прешедше ученицы Его на он пол, забыша хлебы взяти.
6 Jesus said to them, "Watch out and guard yourselves against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
Иисус же рече им: внемлите и блюдитеся от кваса фарисейска и саддукейска.
7 They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
Они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом.
8 But Jesus, becoming aware of this, said, "You of little faith, why are you discussing among yourselves about having no bread?
Разумев же Иисус рече им: что мыслите в себе, маловери, яко хлебы не взясте?
9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
Не у ли разумеете, ниже помните пять хлебы пятим тысящам, и колико кош взясте?
10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
Ни ли седмь хлебы четырем тысящам, и колико кошниц взясте?
11 Why is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
Како не разумеете, яко не о хлебех рех вам внимати, (но) от кваса фарисейска и саддукейска?
12 Then they understood that he did not tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Тогда разумеша, яко не рече хранитися от кваса хлебнаго, но от учения фарисейска и саддукейска.
13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?"
Пришед же Иисус во страны Кесарии Филипповы, вопрошаше ученики Своя, глаголя: кого Мя глаголют человецы быти, Сына Человеческаго?
14 They said, "Some say John the Baptist, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."
Они же реша: ови убо Иоанна Крестителя, инии же Илию, друзии же Иеремию или единаго от пророк.
15 He said to them, "But who do you say that I am?"
Глагола им (Иисус): вы же кого Мя глаголете быти?
16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
Отвещав же Симон Петр рече: Ты еси Христос, Сын Бога Живаго.
17 And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
И отвещав Иисус рече ему: блажен еси, Симоне, вар Иона, яко плоть и кровь не яви тебе, но Отец Мой, иже на небесех:
18 I also tell you that you are Peter, and on this Rock I will build my church, and the gates of hell will not prevail against it. (Hadēs )
и Аз же тебе глаголю, яко ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою, и врата адова не одолеют ей: (Hadēs )
19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
и дам ти ключи Царства Небеснаго: и еже аще свяжеши на земли, будет связано на небесех: и еже аще разрешиши на земли, будет разрешено на небесех.
20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Christ.
Тогда запрети Иисус учеником Своим, да ни комуже рекут, яко Сей есть Иисус Христос.
21 From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Оттоле начат Иисус сказовати учеником Своим, яко подобает Ему ити во Иерусалим и много пострадати от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати.
22 Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord. This will never be done to you."
И поемь Его Петр, начат пререцати Ему глаголя: милосерд Ты, Господи: не имать быти Тебе сие.
23 But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan. You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of humans."
Он же обращься рече Петрови: иди за Мною, сатано, соблазн Ми еси: яко не мыслиши яже (суть) Божия, но человеческая.
24 Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Тогда Иисус рече учеником Своим: аще кто хощет по Мне ити, да отвержется себе и возмет крест свой и по Мне грядет:
25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит душу свою Мене ради, обрящет ю:
26 For what will it profit a person, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life?
кая бо польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит? Или что даст человек измену за душу свою?
27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
Приити бо имать Сын Человеческий во славе Отца Своего со Ангелы Своими, и тогда воздаст комуждо по деянием его:
28 Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."
аминь глаголю вам, (яко) суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Сына Человеческаго грядуща во Царствии Своем.