< Matthew 15 >
1 Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Atunci au venit la Isus scribi și farisei care erau din Ierusalim, spunând:
2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
De ce discipolii tăi încalcă tradiția bătrânilor? Fiindcă nu își spală mâinile când mănâncă pâine.
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Iar el a răspuns și le-a zis: De ce și voi încălcați porunca lui Dumnezeu datorită tradiției voastre?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Fiindcă Dumnezeu a poruncit, spunând: Onorează pe tatăl și pe mama ta; și, Cel ce blestemă pe tată sau mamă, de moarte să moară.
5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
Dar voi spuneți: Oricine ar spune tatălui ori mamei: Orice ți-ar fi de folos la mine este un dar;
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
Și astfel va fi liber să nu onoreze pe tatăl și pe mama lui. Astfel ați făcut porunca lui Dumnezeu fără efect din cauza tradiției voastre.
7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Fățarnicilor, bine a profețit Isaia despre voi, spunând:
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
Acest popor se apropie de mine cu gura lor și mă onorează cu buzele lor; dar inima lor este departe de mine.
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
Dar în zadar mi se închină, învățând pe oameni ca doctrine poruncile oamenilor.
10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
Și a chemat mulțimea și le-a spus: Auziți și înțelegeți;
11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceasta spurcă pe om.
12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
Atunci au venit discipolii lui și i-au spus: Știi că fariseii s-au poticnit după ce au auzit acest cuvânt?
13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Dar el a răspuns și a zis: Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl meu cel ceresc, va fi dezrădăcinată.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
Lăsați-i; ei sunt călăuze oarbe ale orbilor. Și dacă orbul călăuzește pe orb, vor cădea amândoi în groapă.
15 And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
Atunci Petru a răspuns și i-a zis: Explică-ne parabola aceasta.
16 So he said, "Do you also still not understand?
Și Isus a spus: Sunteți și voi încă fără de înțelegere?
17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Încă nu înțelegeți că orice intră în gură merge în pântece și [apoi] este aruncat afară în hazna?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
Dar cele care ies din gură vin din inimă; și ele spurcă omul.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Fiindcă din inimă ies gânduri rele, ucideri, adultere, curvii, hoții, mărturii false, blasfemii;
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
Acestea sunt cele ce spurcă pe om; dar a mânca cu mâinile nespălate nu spurcă pe om.
21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Atunci Isus a ieșit de acolo și s-a dus în părțile Tirului și ale Sidonului.
22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
Și iată, o femeie din Canaan a ieșit din aceleași ținuturi și a strigat către el, spunând: Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este chinuită rău de un drac.
23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
Dar el nu i-a răspuns niciun cuvânt. Și discipolii lui, venind la el, l-au implorat, spunând: Trimite-o de aici fiindcă strigă după noi.
24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
Iar el a răspuns și a zis: Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.
25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Atunci ea a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, ajută-mă.
26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Iar el a răspuns și a zis: Nu este bine să iei pâinea copiilor și să o arunci la căței.
27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
Dar ea a spus: Adevărat, Doamne, totuși cățeii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor.
28 Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
Atunci Isus a răspuns și i-a zis: O, femeie, mare este credința ta, facă-ți-se precum voiești. Și fiica ei a fost vindecată din ora aceea.
29 Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Și Isus a plecat de acolo și a venit lângă marea Galileii; și a urcat pe munte și a șezut acolo.
30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
Și au venit la el mulțimi mari, având cu ele șchiopi, orbi, muți, ciungi și mulți alții; și i-au aruncat la picioarele lui Isus și i-a vindecat;
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Încât mulțimea se minuna, văzând că muții vorbesc, ciungii sunt făcuți sănătoși, șchiopii umblă și orbii văd; și glorificau pe Dumnezeul lui Israel.
32 Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
Atunci Isus i-a chemat pe discipolii săi și a spus: Mi-e milă de mulțime, pentru că sunt acum de trei zile cu mine și nu au ce să mănânce; și refuz să le dau drumul postind, ca nu cumva să cadă de oboseală pe cale.
33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
Și discipolii săi i-au spus: De unde să luăm așa multe pâini în pustie, încât să săturăm așa mulțime mare?
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
Și Isus le-a spus: Câte pâini aveți? Și au răspuns: Șapte și câțiva peștișori.
35 He commanded the crowd to sit down on the ground;
Și a poruncit mulțimii să șadă jos pe pământ.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
Și a luat cele șapte pâini și peștii, a adus mulțumiri, a frânt și le-a dat discipolilor lui; și discipolii, mulțimilor.
37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Și au mâncat toți și au fost săturați; și au ridicat din frânturile care au rămas șapte coșuri pline.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Și cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbați, în afară de femei și copii.
39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
Și a dat drumul mulțimilor și s-a îmbarcat într-o corabie și a venit în ținuturile Magdalei.