< Matthew 15 >
1 Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Le niheo mb’ amy Iesoà mb’eo o Fariseoo naho o Androanavio nanao ty hoe:
2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
Manao akore te mandilatse ty fañè’ o ntaoloo o mpiama’oo? ie tsy manasa fitàñe aolo te mihinañe.
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Le hoe t’i Iesoà tama’e: Akore te anjehara’ areo o tsaran’ Añahareo amo fèpè’ areoo?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
ie linilin’ Añahare ty hoe: Iasio ty rae’o naho i rene’o, naho: Toe havetrake ze mandafa rae ndra rene.
5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
Fe hoe ty asa’ areo, Ze saontsie’ t’indaty aman-drae’e naho aman-drene’e ty amy ze ho nibanabana’e, le inao fa nengae’e ty amo tahi’eo, le malio-tahin-dre amy hakeo zay,
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
vaho tsy miasy rae ndra rene re, le fa tsambolitio’ areo o tsaran’ Añahareo amo fèpè’ areoo.
7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hankàñe, ty soamiatreke, Inao ty nitokia’ Isaia ty ama’ areo ami’ty hoe:
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
Hoe t’Iehovà: Mitotoke ahy am-palie’ ondaty retoa, naho miasy ahy am-pivimby, fe mitots’ amako ty arofo’ iareo,
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
vaho ty fañeveña’ iareo amako ro fampioha’ ondaty avao.
10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
Tsinikao’ Iesoà i màroy, vaho nanoa’e ty hoe: Mijanjiña naho mañaraharà:
11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
Tsy ty mizilike am-palie’e ao ty mahabote ondaty, fa ze miakatse am-palie’e ro mahativa ondaty.
12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
Niheo mb’ama’e o mpiama’eo, nanao ty hoe: Fohi’o hao te nitorifike amy tsara zay o Fariseoo?
13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Hoe ty natoi’ Iesoà: Fonga ho mongorañe ze hatae tsy nambolen-dRaeko an-dindiñe ao.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
Apoho iereo, fa miaolo ty goa ty fey; ie tarihe’ t’indaty fey ty goa, songa hijoroboñe an-davake ao ie roe.
15 And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
Tinoi’ i Petera: Abejaño ama’ay i tafatòño zay.
16 So he said, "Do you also still not understand?
Hoe ty natoi’ Iesoà am’iareo: Mbe tsy maharendreke v’inahareoo?
17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Tsy fohi’ areo hao te ze hene mizilike am-palie ro migodañe an-troke ao vaho miakatse amy mahazatse añe?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
Fe ze miakatse am-palie le fa nihetsefe’ ty arofo, izay ty mahativa ondaty.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Amy te boak’ ami’ty troke ty iakara’ ty vetsevetse raty naho fañohofan-doza, naho fañarapiloañe, naho fidramotañe naho fikamerañe, naho fandañirañe vaho fiteraterañe.
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
Toe songa mahativa ondaty, fe tsy mahativa ondaty ty fikamañe am-pitañe tsy sinasa.
21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Ie nagado’ Iesoà i tsara zay, le nañavelo mb’an-tane’ Tirò naho Sidoma añe.
22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
Le niheo mb’ ama’e ty rakemba nte-Kanana hirik’ an-tane’e añe, nikaike ama’e ty hoe: O Rañandria, Ana’ i Davide, tretrezo iraho fa volevolèn-kokolampa ty anako ampela.
23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
Tsy nanoiñe ndra tsara raike t’i Iesoà. Le niharinea’ o mpiama’eo, nanao ty hoe ama’e: Ino ty ifaria’o o rakemba mañorike antika an-koikeo?
24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy nirahen-dRaho naho tsy amo añondry motso’ i anjomba’ Israeleio.
25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Le niambane ama’e i rakembay nanao ty hoe: O Rañandria imbao iraho.
26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Hoe t’i Iesoà ama’e: Tsy mete te alae’ t’indaty ty hane’ o keleia’eo hamahana’e amboa.
27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
Hoe i rakembay, Beteke milintseñe ty mofo mifitafita boak’ am-pandambaña’ ty tompo’ iareo o amboao.
28 Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
Tinoi’ Iesoà ty hoe: O Rakembao, ra’elahy ty fatokisa’o; hanoeñe ama’o i nihalalia’oy. Le nijangañe henane zay i anak-ampela’ey.
29 Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Nienga t’i Iesoà, le nimb’ am pariparitse alafe’ i riake Galiliay mb’ ami’ty vohitse mb’eo. Ie nijohañe eo le
30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
nanjo ondaty maro nindreza’ o kepekeo, o angamaeo, o mikoletrao, naho ty ila’e maro; ie nihotrake am-pandia’e eo le nijangañe’e.
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Nilatsà ondatio te nisaontsy o moañeo naho ninokitse o komboo vaho nahaisake o feio; songa nandrenge an’Andrianañahare.
32 Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
Kinanji’ Iesoà hitotoke aze o mpiama’eo, le hoe re: Ferenaiñako iereo, fa nitraoke amako ro’ andro boak’ amy nitsaha’ iareoy vaho tsy aman-ko kamaeñe, le tsy te hampañavelo iareo te mililitse ke hifoezapoezake an-dalañe ey.
33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
Aa hoe o mpiama’eo tama’e: Aia ty hitohàn-tika mofo an-jerezere-tane atoy haha-ànjañe o maro toañe?
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
Natoi’ Iesoà ty hoe: Fire ty mofo ama’ areo? Hoe iereo: Fito, naho fiañe tsiampeampe.
35 He commanded the crowd to sit down on the ground;
Aa le nampiambesare’ Iesoà amy ahitsey i lahialeñey,
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
Rinambe’e i vonga-mofo fito rey, nifolahe’e, naho natolo’e amo mpiama’eo vaho nazotso’ iereo am’ondatio.
37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Nikama iaby iereo le nianjañe vaho nahoroñe ami’ty hàroñe fito i nifitafitay.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Efats’ arivo ty lahilahy nikama ey, mandikoatse izay o roakemba naho ajajao.
39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
Tampetse izay, nijon-dakañe t’i Iesoà vaho nipotitse an-tane Makedonia añe.