< Matthew 15 >

1 Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Hierauf kommen zu Jesus Pharisäer und Schriftgelehrte von Jerusalem und sagen:
2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
warum übertreten deine Jünger die Ueberlieferung der Alten? Waschen sie doch die Hände nicht, wenn sie Brot essen.
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Er aber antwortete ihnen: warum übertretet denn ihr eurerseits das Gebot Gottes eurer Ueberlieferung zu lieb?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Denn Gott hat verordnet: ehre Vater und Mutter, und: wer Vater oder Mutter lästert, soll des Todes sterben.
5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
Ihr aber saget: wer zu Vater oder Mutter spricht: Opfergabe soll sein, was du von mir haben könntest,
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
der braucht seinen Vater und Mutter nicht zu ehren. So habt ihr das Gesetz Gottes ausgethan eurer Ueberlieferung zu lieb.
7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Ihr Heuchler, Jesaias hat richtig von euch geweissagt:
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, ihr Herz aber hält sich ferne von mir.
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
Vergebens ehren sie mich mit ihrem Lehren von Menschengeboten.
10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
Und er rief die Menge herbei und sagte zu ihnen: höret zu und fasset es:
11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
Nicht das, was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern das, was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
Hierauf traten die Jünger herzu und sagen zu ihm: weißt du, daß die Pharisäer sich an dem Wort, das sie da gehört, gestoßen haben?
13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Er aber antwortete: jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt, wird ausgerissen werden.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
Lasset sie, sie sind blinde Führer von Blinden; wenn aber ein Blinder einen Blinden führt, so werden beide in eine Grube fallen.
15 And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
Petrus aber antwortete ihm: deute uns das Gleichnis.
16 So he said, "Do you also still not understand?
Er aber sagte: immer noch seid auch ihr ohne Verständnis?
17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Merket ihr nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort ausgeworfen wird?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
Was aber aus dem Munde hervorgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsch Zeugnis, Lästerung.
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen. Das Essen mit ungewaschenen Händen aber verunreinigt den Menschen nicht.
21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Und Jesus gieng weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.
22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
Und siehe, ein kanaanäisches Weib, die aus jenem Gebiet kam, rief: erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids. Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
Er aber antwortete ihr kein Wort. Und da seine Jünger hinzukamen, baten sie ihn, fertige sie ab, sie schreit ja hinter uns her.
24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
Er aber antwortete: ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen vom Hause Israel.
25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder, und sagte: Herr, hilf mir.
26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Er aber antwortete: es geht nicht an, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.
27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
Sie aber sagte: doch, Herr; essen doch auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
28 Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
Hierauf antwortete ihr Jesus: o Weib, dein Glaube ist groß. Es geschehe dir, wie du willst. Und ihre Tochter ward geheilt von dieser Stunde.
29 Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Und Jesus zog weg von da und kam an den galiläischen See, und stieg auf den Berg, und setze sich dort.
30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
Und es kamen zu ihm große Massen mit Lahmen, Verkrümmten, Blinden, Stummen und allerlei Anderen, und sie warfen sie ihm vor die Füße; und er heilte sie, daß sich die Menge wunderte,
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
wie sie sahen die Stummen redend, die Verkrümmten gesund, und die Lahmen wandelnd, und die Blinden sehend; und sie priesen den Gott Israels.
32 Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
Jesus aber rief seine Jünger zu sich und sagte: ich habe Mitleid mit der Menge, denn sie harren nun drei Tage bei mir aus, und haben nichts zu essen. Und ich mag sie nicht nüchtern entlassen, sie könnten unterwegs verschmachten.
33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
Und die Jünger sagen zum ihm: woher sollten wir in der Einöde so viele Brote nehmen, um eine solche Menge zu sättigen?
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
Und Jesus sagt zu ihnen: wie viel Brote habt ihr? Sie aber sagten: sieben, und einige Fische.
35 He commanded the crowd to sit down on the ground;
Und er befahl der Menge, sich auf den Boden zu lagern,
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
und nahm die sieben Brote und die Fische, und dankte, und brach und gab sie den Jüngern, die Jünger aber den Massen.
37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Und es aßen alle und wurden satt, und man hob das übrige an Brocken auf, sieben Handkörbe voll.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Die aber aßen, waren viertausend Mann ungerechnet Weiber und Kinder.
39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
Und er entließ die Massen, bestieg das Schiff und gieng in das Gebiet von Magadan.

< Matthew 15 >