< Matthew 14 >
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Kwa wakati huo, Herode alisikia habari juu ya Yesu.
2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
Akawaambia watumishi wake, “Huyu ni Yohana Mbatizaji amefufuka kutoka katika wafu. Kwa hiyo nguvu hizi zipo juu yake.”
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Kwa kuwa Herode alikuwa amemkamata Yohana akamfunga na kumtupa gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo kaka yake.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
Kwa kuwa Yohana alimwambia, “Si halali kumchukua yeye kuwa mke wake.”
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Herode angemwua lakini aliwaogopa watu kwa sababu walimwona Yohana kuwa nabii.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Lakini wakati siku ya kuzaliwa Herode ilipofika binti wa Herodia alicheza katikati ya watu na kumpendeza Herode.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Katika kujibu kili aliahidi kwa kiapo kwamba atampa chochote atakachoomba.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Baada ya kushauriwa na mama yake, alisema, “Nipe mimi hapa katika kombe kichwa cha Yohana Mbatizaji.”
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Mfalme alikuwa na sikitiko kwa maombi ya binti, lakini kwa ajili ya kiapo chake, kwa sababu ya wote waliokuwa chakulani pamoja naye aliamuru kwamba inapaswa ifanyike.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Alituma Yohana aletwe kutoka gerezani
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
ili akatwe kichwa chake na kikaletwa juu ya sinia na akapewa binti na akakipeleka kwa mama yake.
12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
Kisha wanafunzi wake wakaja kuuchukua ule mwili na kuuzika, baada ya hili walienda kumwambia Yesu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Naye Yesu aliposika haya, akijatenga kutoka mahali pale akapanda ndani ya mashuka akaenda sehemu iliyotengwa. Wakati umati ulipo fahamu alikokuwa, walimfuata kwa miguu kutoka mijini.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Kisha Yesu alikuja mbele yao akauona umati mkubwa. Akawaonea huruma na kuponya magonjwa yao.
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Jioni ilipotimia, wanafunzi wakaja kwake na kusema, “Hii ni sehemu ya jangwa, na siku tayari imepita. Watawanyishe makutano ili waende vijijini wakanunue chakula kwa ajili yao.
16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Lakini Yesu akawaambia, ''Hawana haja ya kwenda zao. Wapeni ninyi chakula”
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Wakamwambia, ''Hapa tunayo mikate mitano na samaki wawili tu.”''
18 So he said, "Bring them here to me."
Yesu akasema, “Ileteni kwangu.”
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
Kisha Yesu akauamuru umati kukaa chini ya nyasi. Akachukuwa mikate mitano na samaki wawili. Akatazama juu mbinguni, akabariki na kumega mikate akawapa wanafunzi. Wanafunzi wakaupatia umati.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Wakala wote na kushiba. Kisha wakavikusanya vipande vyote vya chakula na kujaza vikapu kumi na mbili.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Wale waliokula walikadiriwa kuwa wanaume elfu tano bila ya kusehabu wanawake na watoto.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Mara moja aliwaamuru wanafunzi waingie ndani ya mashua, wakati huo yeye akawaaga umati waende zao.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Baada ya kuwaaga umati kwenda zao, akapanda juu mlimani kuomba pekee yake. Wakati ilipokuwa jioni alikuwa huko pekee yake.
24 But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
Lakini sasa mashua ilipokuwa katikati ya bahari ukiyumbayumba kwa sababu ya mawimbi, kwani upepo ulikuwa wa mpisho.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
Katika usiku wa zamu ya nne Yesu aliwakaribia, akitembea juu ya maji.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Wakati wanafunzi wake walipomwona akiitembea juu ya bahari, walihofu na kusema, “Ni mzuka,'' na kupaaza sauti katika hali ya uoga.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Yesu akawaambia mara moja, akisema, “Jipeni moyo! ni mimi! msiogope.”
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Petro alimjibu kwa kusema, “Bwana, kama ni wewe, niamuru nije kwako juu ya maji.''
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
Yesu akasema, “Njoo.'' Hivyo Petro akatoka ndani ya mashua na akatembea juu ya maji kwenda kwa Yesu.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Lakini Petro alipoona mawimbi, aliogopa, na kuanza kuzama, chini, akaita sauti na kusema, “Bwana, niokoe!''
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Haraka Yesu akanyoosha mkono wake akamnyanyua Petro, na kumwambia, “Wewe mwenye imani ndogo, kwa nini ulikuwa na mashaka?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Ndipo Yesu na Petro walipoingia katika mashua, upepo ulikoma kuvuma.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Wanafunzi mashuani wakamwabudu Yesu na kusema, “Kweli wewe ni Mwana wa Mungu.”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Na walipokwisha kuvuka, walifika katika nchi ya Genesareti.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Na watu katika eneo lile walipomtambua Yesu, walituma ujumbe kila sehemu za kando, na kuleta kila aliyekuwa mgonjwa.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Walimsihi kwamba waweze kugusha pindo la vazi lake, na wengi walioligusa waliponywa.