< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Zu der Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesus;
2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
Und er sprach zu seinen Knechten: Dies ist Johannes, der Täufer. Der ist von den Toten auferweckt, und darum wirken solche Wunderkräfte ihn Ihm.
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Denn Herodes hatte lassen Johannes ergreifen, ihn binden und ins Gefängnis legen wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders Philippus.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
Denn Johannes sagte ihm: Es ist dir nicht erlaubt, daß du sie habest.
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Und da er ihn töten wollte, fürchtete er sich vor dem Volke, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Da sie aber das Geburtsfest des Herodes begingen, tanzte die Tochter der Herodias in ihrer Mitte und gefiel dem Herodes;
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Darum beteuerte er mit einem Eide, ihr zu geben, um was sie nur bitten würde.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Sie aber, von ihrer Mutter angetrieben, spricht: Gib mir her auf einer Platte das Haupt Johannes, des Täufers.
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Und der König ward betrübt, aber wegen des Eides und derer, die mit zu Tische lagen, befahl er, es ihr zu geben.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Und er schickte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
Und sein Haupt ward auf einer Platte gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
Und seine Jünger kamen herbei, hoben den Leib auf und begruben ihn, und kamen, und sagten es Jesus an.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Und wie Jesus das hörte, entwich Er von dannen in einem Schiff an einen wüsten Ort besonders. Und als das Gedränge es hörte, folgten sie Ihm zu Fuß aus den Städten nach.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Und als Er ausstieg, sah Er das viele Gedränge, und es jammerte Ihn derselben, und Er heilte ihre Siechen.
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Als es aber Abend ward, kamen Seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist wüste, und die Stunde ist schon vergangen. Entlasse das Gedränge, daß sie in die Flecken hingehen und sich Speise kaufen.
16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig, wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen.
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Sie aber sagten zu Ihm: Wir haben nichts hier, denn fünf Brote und zwei Fische.
18 So he said, "Bring them here to me."
Er aber sprach: Bringt sie zu Mir hierher.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
Und Er befahl dem Volke, sich auf das Gras hinzulegen, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber dem Volke.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Und es aßen alle und wurden satt, und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf volle Körbe.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Die aber gegessen hatten, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kinder.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Und alsbald nötigte Jesus die Jünger in das Fahrzeug einzusteigen und vor Ihm hinüberzufahren, bis daß Er das Volk entlassen hätte.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Und nachdem Er das Volk entlassen, stieg Er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend ward, war Er daselbst allein.
24 But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
Das Fahrzeug aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
Aber um die vierte Wache der Nacht kam Jesus hin zu ihnen, wandelnd auf dem Meere.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Und da die Jünger Ihn auf dem Meere wandeln sahen, erbebten sie und sagten: Es ist ein Gespenst; und schrien auf vor Furcht.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin es! Fürchtet euch nicht!
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Petrus aber antwortete Ihm und sprach: Herr, bist Du es, so befiehl mir, zu Dir auf das Wasser zu kommen.
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg hinab aus dem Fahrzeug und wandelte auf dem Wasser, um zu Jesus zu kommen.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Da er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er anfing, zu versinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Alsbald aber reckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Und als sie ins Schiff eingestiegen waren, legte sich der Wind.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Die im Fahrzeug aber kamen, beteten Ihn an und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Gennesaret.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Und als die Leute an selbigem Orte Ihn erkannten, sandten sie in jene ganze Umgegend aus und brachten alle Leidende zu Ihm.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Und flehten Ihn an, daß sie nur Seines Kleides Saum berührten, und so viele Ihn berührten, wurden gerettet.

< Matthew 14 >