< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Um jene Zeit hörte der Vierfürst Herodes von Jesus,
2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
und er sprach zu seinen Hofleuten: "Das ist Johannes der Täufer! Der ist von den Toten auferstanden, darum sind die Wunderkräfte in ihm wirksam."
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Herodes hatte nämlich damals Johannes ergreifen, mit Ketten binden und gefangensetzen lassen wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
Denn Johannes hatte ihm gesagt: "Du darfst sie nicht zur Frau haben."
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Er hätte ihn nun gern getötet; aber er scheute sich vor dem Volke, denn das hielt ihn für einen Propheten.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Da geschah es bei der Geburtstagsfeier des Herodes, daß die Tochter der Herodias vor den Gästen tanzte. Das gefiel Herodes so sehr,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
daß er ihr eidlich versprach, er wolle ihr geben, um was sie bitte.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Da sprach sie, von ihrer Mutter dazu angestiftet: "Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!"
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Darüber ward der König betrübt. Doch um des Eides und der Tischgenossen willen befahl er's ihr zu geben.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
So sandte er denn hin und ließ Johannes in seinem Kerker enthaupten.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
Sein Haupt ward dann auf einer Schüssel hergebracht und dem Mädchen gegeben; die brachte es ihrer Mutter.
12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
Und seine Jünger kamen, holten seinen Leichnam und begruben ihn. Dann gingen sie hin und gaben Jesus Bericht.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Auf diese Kunde entfernte sich Jesus von dort in einem Boot nach einer unbewohnten Gegend, um allein zu sein. Aber die Leute hörten davon und gingen ihm zu Fuß aus den Städten nach.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Als nun Jesus aus dem Fahrzeug stieg, empfand er tiefes Mitleid bei dem Anblick der großen Menge, und er heilte ihre Kranken.
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Am Abend traten seine Jünger zu ihm und sprachen: "Die Gegend hier ist unbewohnt, und es ist schon spät. Laß deshalb die Leute ziehen, damit sie in die nächsten Dörfer gehen und sich Lebensmittel kaufen."
16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Jesus antwortete ihnen: "Sie brauchen nicht zu gehen; gebt ihr ihnen zu essen!"
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Sie erwiderten ihm: "Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische."
18 So he said, "Bring them here to me."
Er sprach: "Bringt sie mir her!"
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
Und er ließ die Leute sich auf dem Gras lagern. Nun nahm er die fünf Brote und die beiden Fische, sah auf zum Himmel und sprach den Lobpreis. Dann brach er die Brote und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber reichten sie den Leuten.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
So aßen alle und wurden satt. Die übriggebliebenen Brocken hob man vom Boden auf: zwölf große Körbe voll.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Es hatten aber ungefähr fünftausend Mann gegessen, ohne die Frauen und Kinder.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Nun drängte er seine Jünger, sofort in das Boot zu gehen und an das andere Ufer vorauszufahren während er das Volk entlassen wollte.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Als dies geschehen, ging er auf die Bergeshöhe, um in der Einsamkeit zu beten. Beim Eintritt der Dunkelheit war er dort allein.
24 But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
Inzwischen war das Boot schon mitten auf dem See und mußte heftig mit den Wellen kämpfen, denn es fuhr gegen den Wind.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
Da, in der vierten Nachtwache, kam er, über den See hingehend, auf sie zu.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Als ihn die Jünger so auf dem See wandeln sahen, waren sie entsetzt; denn sie dachten, es wäre ein Gespenst, und sie schrien laut vor Furcht.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Aber alsbald rief ihnen Jesus zu: "Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!"
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Da antwortete ihm Petrus: "Herr, bist du es, so laß mich auf dem Wasser zu dir kommen."
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und ging auf dem Wasser zu Jesus hin.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Als er aber den starken Wind spürte, ward ihm bange, und er begann zu sinken. Da schrie er auf: "Herr, hilf mir!"
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Sofort streckte Jesus seine Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: "Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Dann stiegen sie beide in das Boot, und er Wind legte sich.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Die anderen aber, die im Boot waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: "Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!"
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Als sie die Überfahrt vollendet hatten, stiegen sie ans Land und kamen nach Genezaret.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Sobald ihn die Bewohner dieser Gegend erkannten, schickten sie Boten in den ganzen Umkreis.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Da brachte man ihm alle Kranken und bat ihn, daß sie nur die Quaste seines Mantels berühren dürften. Und alle, die sie berührten, wurden gesund.

< Matthew 14 >