< Matthew 12 >

1 At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Look, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath."
Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
3 But he said to them, "Have you not read what David did, when he and his companions were hungry;
At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:
4 how he entered into the house of God, and they ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
5 Or have you not read in the Law, that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are blameless?
aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
6 But I tell you that something greater than the temple is here.
Dico autem vobis, quia templo major est hic.
7 But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
9 And he departed from there and went into their synagogue.
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
10 And look, there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him.
Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
11 And he said to them, "Which one of you who has one sheep, if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?
12 Of how much more value then is a person than a sheep. Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
Quanto magis melior est homo ove? itaque licet sabbatis benefacere.
13 Then he told the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored whole, just like the other.
Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
14 But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
15 But Jesus, perceiving that, withdrew from there. Large crowds followed him, and he healed them all,
Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
16 and commanded them that they should not make him known.
et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
17 This was to fulfill what had been spoken through Isaiah the prophet, saying,
Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
18 "Look, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul delights. I will put my Spirit on him; and he will proclaim justice to the nations.
Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
19 He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets.
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus:
20 He won't break a bruised reed. And he won't put out a smoldering wick, until he leads justice to victory.
arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium:
21 And in his name the coastlands will hope."
et in nomine ejus gentes sperabunt.
22 Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the mute man spoke and saw.
Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
23 And all the crowds were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
24 But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."
Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
25 And knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.
26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus?
27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.
28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
29 Or how can one enter into the house of the strong man, and carry off his possessions, unless he first bind the strong man? And then he will plunder his house.
Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet.
30 "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters.
Qui non est mecum, contra me est; et qui non congregat mecum, spargit.
31 Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
32 And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come. (aiōn g165)
Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro. (aiōn g165)
33 "Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
34 You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
35 The good person out of his good treasure brings out good things, and the evil person out of his evil treasure brings out evil things.
Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
36 But I tell you that every careless word that people speak, they will give account of it in the day of judgment.
Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.
37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
38 Then certain of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."
Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
39 But he answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet.
Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.
41 The people of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and look, something greater than Jonah is here.
Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
42 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from a distant land to hear the wisdom of Solomon; and look, someone greater than Solomon is here.
Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
43 But the unclean spirit, when he is gone out of the person, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
44 Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
45 Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that person becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation."
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
46 While he was yet speaking to the crowds, look, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.
47 Then one said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
48 But he answered him who spoke to him, "Who is my mother? Who are my brothers?"
At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?
49 And he stretched out his hand towards his disciples, and said, "Look, my mother and my brothers.
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother."
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.

< Matthew 12 >