< Matthew 11 >
1 And it happened that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
第五款 イエズス及洗者ヨハネ 斯てイエズス十二の弟子に命じ畢り給ひて、彼等の町々に教へ且説教せんとて、其處を去り給ひしが、
2 Now when John heard in prison the works of the Christ, he sent his disciples
ヨハネは監獄に在りてキリストの業を聞きしかば、其弟子の二人を遣はして、
3 and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
彼に云はしめけるは、來るべき者は汝なるか、或は我等の待てる者尚他に在るか、と。
4 And Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
イエズス彼等に答へて曰ひけるは、往きて汝等の聞き且見し所をヨハネに告げよ、
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
瞽者は見え、跛者は歩み、癩病者は潔くなり、聾者は聞え、死者は蘇り、貧者は福音を聞かせらる、
6 And blessed is he who is not offended by me."
斯て我に就きて躓かざる人は福なり、と。
7 And as these went their way, Jesus began to say to the crowds concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
彼等の去るや、イエズスヨハネの事を群衆に語り出で給ひけるは、汝等何を見んとて荒野に出しぞ、風に動かさるる葦か。
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses.
然らば何を見んとて出しぞ、柔き物を着たる人か、看よ、柔き物を着たる人々は帝王の家に在り。
9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
然らば何を見んとて出しぞ、預言者か、我汝等に告ぐ、然り、預言者よりも優れる者なり。
10 This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
録して「看よ、我使を汝の面前に遣はさん、彼汝に先ちて汝の道を備ふべし」とあるは、彼が事なり。
11 Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
我誠に汝等に告ぐ、婦より生れたる者の中に、洗者ヨハネより大なる者は未曾て起らず、然れど天國にて最小き人も、彼よりは大なり。
12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent are taking it by force.
洗者ヨハネの日より今に至りて、天國は暴力に襲はれ、暴力の者之を奪ふ、
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
其は諸の預言者と律法との預言したるは、ヨハネに至る迄なればなり。
14 And if you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
汝等若暁らんと欲せば、彼は來るべきエリアなり。
15 He who has ears to hear, let him hear.
聴く耳を持てる人は聴け。
16 "But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
現代を誰に比へんか、恰も衢に坐せる童が友等に叫びて、
17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.'
我等汝等の為に笛吹きたれども汝等踊らず、我等嘆きたれども汝等悲しまざりき、と云ふに似たり。
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
蓋ヨハネ來りて飲食せざれば、惡魔に憑かれたりと云はれ、
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
人の子來りて飲食すれば、看よ彼は食を貪り酒を飲む人にて、税吏及罪人の友なり、と云はる。然りながら智恵は其子等に義しとせられたり、と。
20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
第六款 不信仰の報と信仰の報 然てイエズス、奇蹟の多く行はれたる町々の改心せざるによりて、之を責め始め給ひけるは、
21 "Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
禍なる哉汝コロザイン、禍なる哉汝ベッサイダ。蓋汝等の中に行はれし奇蹟、若チロとシドンとの中に行はれしならば、彼等は夙に改心して、荒き毛衣を纏ひ灰を蒙りしならん。
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
然れば我汝等に告ぐ、審判の日に於て、チロとシドンとは汝等よりも忍び易からん。
23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, you will be brought down to hell. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day. (Hadēs )
カファルナウムよ、汝も何ぞ天にまで上げられんや、當に地獄にまでも陥るべし。蓋汝の中に行はれし奇蹟、若ソドマに行はれしならば、彼は必ず今日まで猶遺りしならん。 (Hadēs )
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you."
然れば我汝等に告ぐ、審判の日に於て、ソドマの地は汝よりも忍び易からん、と。
25 At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
其時イエズス復曰ひけるは、天地の主なる父よ、我汝を稱賛す、其は是等の事を學者智者に隠して、小き人々に顕し給ひたればなり。
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
然り父よ、斯の如きは御意に適ひし故なり。
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
一切の物は我父より我に賜はれり、父の外に子を知る者なく、子及子より肯て示されたらん者の外に、父を知る者なし。
28 "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
我に來れ、総て勞苦して重荷を負へる者よ、我は汝等を回復せしめん。
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
我は柔和にして心謙遜なるが故に、汝等自我軛を取りて我に學べ、然らば汝等の魂に安息を得べし。
30 For my yoke is easy, and my burden is light."
其は我が[負はする]軛は快く、荷は軽ければなり。