< Matthew 10 >

1 And he called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
Yesuusay bena kaaliza tamane nam77u
2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
Tamane namm7u hawarista sunthay hayssafe kalizaysa; koyro Pixerosa getetiza Simona, Iza isha Indirasa Zabdosa na Yaqobene iza isha Yanisa
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Filiphosane Bertelemosa, Tomassane qaraxa shishiza Maatosa, Ilfosa na Yaqobene Tadosa,
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Be bagas zili7etiza Simonane guyeppe Yesusa hayqos athi immida Asqoroto Yuda
5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the non-Jews, and do not enter into any city of the Samaritans.
Hayta tamane namm7ata wurssi gede amanonta dereta gath bopitte Samariya asa katamma gelopite
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
atin Isra7ele keth gidida dhayda dorsatakko bite.
7 And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.'
Bidine salo kawoteth matidess gidi sabakite.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
Harganchata pathitte, hayqidayta hayqoppe denthite, inchiracha hargizayta geshite, daydanthata kesite inte mela ekidaysa mela immite
9 Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts.
Worqa, bira woykko xarqimala gidin inte kissen oykofite.
10 Take no bag for your journey, neither two tunics, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
Othnchas hachis hachis gidizazi koshiza gish inte oges giidi shinqqe, koshonta mayo, caamma woykko gufe eki bopitte.
11 And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
Issi katama woykko issi mandara inte geliza wode intena mokkanade koyi demidi iza kethan shempitte heppe kezana gakanas hen takitte.
12 And as you enter into the household, greet it.
Inte onna kethekka gelishe saro gite.
13 And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
He kethay sarotay besiza keth gidiko inte sarotay he kethas gido, sorotay besonta keth gidikko inte sarotay agidi intes simmo.
14 And whoever does not receive you, nor hear your words, as you leave that house or that city, shake off the dust from your feet.
Ay assikka intena mokki ekkanasine inte giza siyanas koyontade gidikko he ura kethappe woykko he katamaappe kezishe issta bolla yiza gomeppe inte atidaysas markka gidana mala inte to bolla diza guddula pitidi kezitte.
15 Truly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Ta intess tummu gays pirda galas he katmay bolla gakkana pirday Soodomma bolane Gamora bolla gakkida pirdappe deexo gidana.
16 "Look, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be cunning as snakes and innocent as doves.
Ta intena dorssa mala sudhumista gidora kitays. Hessa gish shosha mala cincatane wole mala ashikkista gidite.
17 But beware of people: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
Assay intena oykkidi pirdiza dulatas shishana, ba mukuraben intena garafana, hessa gish istafe nagetite.
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
Ta gedon dere harizaytakkone kawotakko intena efana. Ista sinthenine amanonta asata sinthan inte markka gidana.
19 But when they deliver you over, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
Intena isti oykkiza wode nu ay gi hasa7ino, woz gi mal/th/s/e immino gi hirgoppitte. He wode inte gaanazi intes immistana.
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
Intenan hasa7anay inte aawa ayanappe atin intena gidekista.
21 "And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Ishay ba isha hayqos aathi imana, aaway ba na bolla, nayti bena yelidayita bolla dendidi hamakal7anane hara asa wodhisana.
22 And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
Ta gish asi wurikka intena ixxana. Gido atin wurseth gakkanaas mini eqiday izi atana.
23 But when they persecute you in one city, flee to the other. And if they persecute you in the other, flee to the next. For truly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
Asay intena inte diza heerape gooddikko haraso kichite. Ta intes tumu gaysi inte isra7eele katama wursi gakkonta dishin ta asa nayi yaana.
24 "A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord.
Ashkaray godappe woykko kaalizadey kalethizadefe aadhena.
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household.
Tamarey bena tamarisizayssa mala woykko ashikaray goda mala gidikko hesi izas gidana. Keetha aawa be7el zebula giikko so asa ays hessafe iita geetene?
26 Therefore do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
Hesa gish istas babopite; geemetiday qonconta qotetiday geeshi kezonta atena.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Ta intes dhumara yootidaysa poo7on haasa7ite haythan siyidayssa qonchen haasa7ite.
28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
Asho wodhikofe atinshempppo wodhanas danda7ontaytas babopite hessafe ashone shemppone gaaname taman dhaysanas danda7izaysas babite. (Geenna g1067)
29 "Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
Issi santen bayzetiza nam77u gashe kafotappe isiniyakka inte salo aawa sheney baynda co kunda atiku.
30 but the very hairs of your head are all numbered.
haray ato shin inte hu7e iskeykka taybon dees.
31 Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
hessa gisha babopite daro gashe kafotape inte waagay aadhi bonchetidaza.
32 Everyone therefore who confesses me before people, him I will also confess before my Father who is in heaven.
asa sinthan taas markatizades taaka salon diza ta aawa sinthan izades mrkatana.
33 But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
qase asa sinthan tana kadhidhade taka salon diza ta aawa sinthan iza kadhana.
34 "Do not think that I came to send peace on the earth. I did not come to send peace, but a sword.
Ta biita bolla saroteth ehanas yida intes milatopo; maasha ehanas atin saroteth ehanas yabeyke.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Tani yiday na aawappe, maca na aayipe, machcho bolotippe shaakanasa.
36 And a person's foes will be those of his own household.
Asas morkey so asa gidana.
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
Taape aathidi ba aawa woykko ba aayo siiqizadey taas gidanas besena. Taape aathidi ba atuma na woykko, meeca na siiqiza uray taas gidanas besena.
38 And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
Mesqele tookidi tana kaalonta uray taas gidanas bessenna.
39 Whoever seeks his life will lose it; and whoever loses his life for my sake will find it.
Be shemppo aashshanas koyza uray dhayses; ba shemppo ta gish aathi imizadey aashes.
40 Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
Intena moki ekizadey tanakka moki ekes. Tana mokki ekizadey tana kitidadekka moki ekess.
41 The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person's reward.
Issi nabe nabetethan moki ekizadey he nabeza waga demana. Xillo ura iza xillotetha gish mokki ekkiko he xilloza waga ekkana.
42 And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink because he is a disciple, truly I tell you he will in no way lose his reward."
Hessa gish ta intess tummu gays onikka hayta guthatappe tana kalizade gidida gish issi xu7a irxa hath ushikko hiniskka wagay dhayena.

< Matthew 10 >