< Matthew 10 >

1 And he called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
Il appela à lui ses douze disciples, et leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon, appelé Pierre; André, son frère; Jacques, fils de Zébédée; Jean, son frère;
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Philippe; Barthélemy; Thomas; Matthieu, publicain; Jacques, fils d'Alphée; Lebbée, appelé aussi Thaddée;
4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Simon le Zélote; et Judas Iscariote, qui le livra aussi.
5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the non-Jews, and do not enter into any city of the Samaritans.
Jésus envoya ces douze personnes et leur donna cet ordre: « N'allez pas parmi les païens, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains.
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
7 And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.'
En chemin, prêchez en disant: Le Royaume des cieux est tout proche.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
Guérissez les malades, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts.
Ne prenez pas d'or, d'argent ou d'airain dans vos ceintures.
10 Take no bag for your journey, neither two tunics, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
Ne prenez pas de sac pour votre voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
11 And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
Dans quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui en est digne, et restez-y jusqu'à ce que vous partiez.
12 And as you enter into the household, greet it.
Lorsque vous entrez dans une maison, saluez-la.
13 And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
Si la maison est digne, que ta paix vienne sur elle, mais si elle n'est pas digne, que ta paix revienne vers toi.
14 And whoever does not receive you, nor hear your words, as you leave that house or that city, shake off the dust from your feet.
Si quelqu'un ne te reçoit pas ou n'écoute pas tes paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secoue la poussière de tes pieds.
15 Truly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
En vérité, je vous le dis, au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus tolérable que cette ville.
16 "Look, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be cunning as snakes and innocent as doves.
« Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc sages comme les serpents et inoffensifs comme les colombes.
17 But beware of people: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
Mais méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux conseils, et dans leurs synagogues ils vous flagelleront.
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
Oui, et vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations.
19 But when they deliver you over, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
Mais quand on te livrera, ne t'inquiète pas de ce que tu diras ni de la manière dont tu le feras, car ce que tu diras te sera donné à l'heure même.
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
Car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
21 "And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
« Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants se soulèveront contre les parents et les feront mourir.
22 And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
Vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
23 But when they persecute you in one city, flee to the other. And if they persecute you in the other, flee to the next. For truly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
Mais si l'on vous persécute dans cette ville, fuyez dans la suivante; car, je vous le dis en toute certitude, vous n'aurez pas traversé les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne soit venu.
24 "A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord.
« Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household.
Il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison ceux de sa maison!
26 Therefore do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
N'ayez donc pas peur d'eux, car il n'y a rien de caché qui ne soit révélé, ni de dissimulé qui ne soit connu.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière; et ce que vous entendez murmurer à l'oreille, proclamez-le sur les toits.
28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui est capable de détruire l'âme et le corps dans la géhenne. (Geenna g1067)
29 "Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
« Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour une pièce d'assarion? Aucun d'entre eux ne tombe à terre sans la volonté de votre Père.
30 but the very hairs of your head are all numbered.
Mais les cheveux de votre tête sont tous comptés.
31 Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
N'ayez donc pas peur. Vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
32 Everyone therefore who confesses me before people, him I will also confess before my Father who is in heaven.
Ainsi, quiconque me confesse devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
33 But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
Mais quiconque me renie devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
34 "Do not think that I came to send peace on the earth. I did not come to send peace, but a sword.
« Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu envoyer la paix, mais une épée.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la belle-fille à sa belle-mère.
36 And a person's foes will be those of his own household.
L' homme aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
38 And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
39 Whoever seeks his life will lose it; and whoever loses his life for my sake will find it.
Celui qui cherche sa vie la perdra, et celui qui perd sa vie à cause de moi la trouvera.
40 Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
« Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.
41 The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person's reward.
Celui qui reçoit un prophète au nom d'un prophète recevra la récompense du prophète. Celui qui reçoit un juste au nom d'un juste recevra la récompense d'un juste.
42 And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink because he is a disciple, truly I tell you he will in no way lose his reward."
Celui qui donnera à boire à l'un de ces petits un simple verre d'eau froide au nom d'un disciple, très certainement, je vous le dis, il ne perdra en rien sa récompense. »

< Matthew 10 >