< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, fils de Dieu.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: Voilà que j’envoie mon ange devant votre face, lequel préparera votre voie devant vous.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, faites droits ses sentiers.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Jean a été dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Et tout le pays de Judée, et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Or Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins; et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage; et il prêchait, disant:
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Il vient après moi un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne, me prosternant, de délier les cordons de sa chaussure.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Moi je vous ai baptisés dans l’eau; mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint.
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Or il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
Et soudain, sortant de l’eau, il vit les deux ouverts, et l’Esprit descendant en forme de colombe, et se reposant sur lui.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Et une voix vint des cieux: Vous êtes mon fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis mes complaisances.
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Et il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits; et il fut tenté par Satan; et il était parmi les bêtes, et les anges le servaient.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
Et disant: Parce que le temps est accompli, et que le royaume de Dieu est proche, faites pénitence et croyez à l’Evangile.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Or passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque:
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Et au moment même, il les appela. Or laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et d’abord entrant le jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria,
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
Disant: Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Et Jésus le menaça disant: Tais-toi et sors de cet homme.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Alors l’esprit impur le déchirant, et criant d’une voix forte, sortit de lui.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’interrogeaient entre eux, disant: Qu’est ceci? quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Et sa renommée se répandit promptement dans tout le pays de Galilée.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre: et incontinent ils lui parlèrent d’elle.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Alors s’approchant, il la fit lever en prenant sa main; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servait.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Cependant, le soir venu, lorsque le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
33 And all the city was gathered together at the door.
Et toute la ville était assemblée à la porte.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassait beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Le lendemain, s’étant levé de grand matin, il sortit et s’en alla en un lieu désert, où il priait.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Il leur répondit: Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Il prêchait donc dans leurs synagogues et dans toute la Galilée; et il chassait les démons.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Or un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux, il lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit: Je le veux, sois guéri.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Lorsqu’il eut parlé, la lèpre disparut soudain de cet homme, et il fut guéri.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Mais Jésus le renvoya aussitôt, le menaça,
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
Et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va et montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Mais celui-ci étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître publiquement dans la ville, mais qu’il se tenait dehors dans des lieux déserts; et l’on venait à lui de tous côtés.