< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
La komenco de la evangelio de Jesuo Kristo, Filo de Dio.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian anĝelon antaŭ via vizaĝo, Kaj li preparos vian vojon;
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Voĉo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Kaj eliris al li la tuta Juduja distrikto, kaj ĉiuj Jerusalemanoj; kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Kaj Johano estis vestita per kamelharaĵo kaj leda zono ĉirkaŭ siaj lumboj, kaj li manĝadis akridojn kaj sovaĝan mielon.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Kaj li predikis, dirante: Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj ŝuoj mi ne estas inda, kliniĝinte, malligi.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta Spirito.
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la ĉielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin;
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
kaj venis voĉo el la ĉielo: Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovaĝaj bestoj, kaj la anĝeloj servadis al li.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon, predikante la evangelion de Dio,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
kaj dirante: La tempo jam plenumiĝis, kaj la regno de Dio alproksimiĝis; pentu, kaj kredu al la evangelio.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, ĵetantajn reton en la maron; ĉar ili estis fiŝkaptistoj.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Kaj Jesuo diris al ili: Venu post mi, kaj mi igos vin fariĝi kaptistoj de homoj.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Kaj irinte iom antaŭen, li vidis Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, kiuj ankaŭ estis en la ŝipeto, riparante la retojn.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la ŝipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Kaj ili iris en Kapernaumon, kaj tuj en la sabato li eniris en la sinagogon kaj instruis.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Kaj oni miris pro lia instruado; ĉar li instruis kiel havanta aŭtoritaton, kaj ne kiel la skribistoj.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Kaj en ilia sinagogo estis viro kun malpura spirito; kaj li ekkriis,
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
dirante: Kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? ĉu vi venis, por pereigi nin? mi scias, kiu vi estas: la Sanktulo de Dio.
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante: Silentu, kaj eliru el li.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, laŭte kriinte, eliris el li.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Kaj ĉiuj miregis tiom, ke ili diskutis inter si, dirante: Kio estas ĉi tio? jen nova instruado! kun aŭtoritato li ordonas eĉ al la malpuraj spiritoj, kaj ili obeas lin.
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Kaj tuj la famo pri li disvastiĝis ĉie en la tutan ĉirkaŭaĵon de Galileo.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Sed la bopatrino de Simon kuŝis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri ŝi;
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
kaj veninte, li prenis ŝian manon kaj levis ŝin; kaj la febro forlasis ŝin, kaj ŝi servis al ili.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li ĉiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.
33 And all the city was gathered together at the door.
Kaj la tuta urbo kolektiĝis ĉe la pordo.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj, kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la demonoj paroli, ĉar ili konis lin.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Kaj matene, antaŭ ol la nokto pasis, li leviĝis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie preĝadis.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
Kaj Simon kaj liaj kunuloj elserĉis lin;
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
kaj ili trovis lin, kaj diris al li: Ĉiuj vin serĉas.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Kaj li diris al ili: Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaŭ prediku; ĉar por tio mi venis.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Kaj li iris, predikante en iliaj sinagogoj tra la tuta Galileo, kaj elpelante la demonojn.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li diris al li: Se vi nur volas, vi povas min purigi.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Kaj kortuŝite, li etendis la manon kaj tuŝis lin, kaj diris al li: Mi volas; estu purigita.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li fariĝis pura.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
kaj diris al li: Zorgu, ke vi diru nenion al iu; sed iru, montru vin al la pastro, kaj oferu pro via purigado tion, kion Moseo ordonis, por atesto al ili.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Sed li eliris, kaj komencis diligente rakonti kaj disfamigi la aferon, tiel ke Jesuo jam ne povis malkaŝe eniri en urbon, sed restis ekstere en dezertaj lokoj; kaj oni venis al li el ĉie.

< Mark 1 >