< Mark 9 >
1 He said to them, "Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power."
И рече им: Истина ви казвам: Има някои, от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство дошло в сила.
2 After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
И след шест дни Исус взема Петра, Якова и Йоана, и завежда само тях на една висока планина насаме; и преобрази се пред тях.
3 His clothing became glistening, exceedingly white, such as no launderer on earth can whiten them.
Дрехите му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може така да избели.
4 Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
И яви им се Илия с Мойсея, които се разговаряха с Исуса.
5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
А Петър проговори, казвайки на Исуса: Учителю, добре е да сме тука; и нека направим три шатри, за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия;
6 For he did not know what to answer, for they became very afraid.
защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.
7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
И яви се облак и ги засени; и глас дойде из облака, който каза: Този е Моят възлюблен Син; Него слушайте.
8 Suddenly looking around, they saw no one with them anymore, except Jesus alone.
И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса.
9 As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
И като слизаха от планината, заръча им да не казват никому това що бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
10 They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.
И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.
11 They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
И попитаха Го, казвайки: Защо думат книжниците, че трябва първо Илия да дойде?
12 And he said to them, "Elijah indeed comes first, and restores all things. And why is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be rejected?
А Той им каза: Наистина, Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? - [писано е], че трябва да пострада много и да бъде унизен.
13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him."
Но казвам ви, че Илия е вече дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, според както си искаха, според както е писано за него.
14 And when they came to the disciples, they saw a large crowd around them, and scribes questioning them.
И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество, и книжници, които се препираха с тях.
15 Immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
И веднага като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха.
16 He asked them, "What are you arguing about with them?"
И Той ги попита: За какво се препирате с тях?
17 And one out of the crowd answered him, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.
18 and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren't able."
И гдето и да го прехване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби, и се вцепенява; и говорих на Твоите ученици да изгонят беса, но не можаха.
19 And answering, he said to them, "You unbelieving generation, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me."
А Той в отговор им каза: О роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мене.
20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
И доведоха го при Него. И като го видя хванатият от бяс, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
21 He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.
И попита Исус баща му: Колко време има откак му е станало това? А той каза: От детинство.
22 And it has often cast him both into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us."
И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш стори нещо, смили се за нас и помогни ни.
23 Jesus said to him, "'If you can?' All things are possible to him who believes."
А Исус му рече: Ако можеш повярва! Всичко е възможно за този, който вярва.
24 Immediately the father of the child cried out and said, "I believe. Help my unbelief."
Веднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам, [Господи]! Помогни на моето неверие.
25 When Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him, and never enter him again."
А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, казвайки му: Душе неми и глухи, Аз ти заповядвам: излез от него, и да не влезеш вече в него.
26 Having screamed, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."
И духът, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и детето стана като мъртво, така щото болшинството думаха, че е умряло.
27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
Но Исус го хвана за ръката и го дигна; и то стана.
28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
И когато влезе в къщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
29 And he said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer and fasting."
И каза им: Тоя род с нищо не може да излезе, освен с молитва [и пост].
30 They went out from there, and passed through Galilee. He did not want anyone to know it.
И като излязоха оттам, минаваха през Галилея; и Той искаше никой да не узнае това.
31 For he was teaching his disciples, and said to them, "The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, after three days he will rise again."
Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци, и ще Го убият; и след като Го убият, подир три дни ще възкръсне.
32 But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
Но те не разбраха думата, и бояха се да Го попитат.
33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?"
И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?
34 But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
А те мълчаха, защото из пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям?
35 And he sat down, and called the twelve; and he said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all, and servant of all."
И като седна, повика дванадесетте и каза им: Който иска да бъде пръв, ще бъде от всички последен и на всички служител.
36 He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,
Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна, рече им:
37 "Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, does not receive me, but him who sent me."
Който приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този, Който Ме е пратил.
38 John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name; and we forbade him, because he was not following us."
Йоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му запретихме, защото не следваше нас.
39 But Jesus said, "Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
А Исус рече: Недейте му запрещава; защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име, и да може скоро след това да Ме злослови.
40 For whoever is not against us is for us.
Понеже оня, който не е против нас, е откъм нас.
41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you belong to the Christ, truly I tell you, he will in no way lose his reward.
Защото който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам: Той никак няма да изгуби наградата си.
42 Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
А който съблазни едно от тия скромните, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето.
43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into hell, into the unquenchable fire, (Geenna )
И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън, (Geenna )
[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"].
45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into hell. (Geenna )
И ако ногата ти те съблазни, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двете си нозе и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (Geenna )
[дето "червеят им не умира и огънят не угасва"].
47 If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell, (Geenna )
И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (Geenna )
48 'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
дето "червеят им не умира, и огънят не угасва".
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
Защото всеки ще се осоли с огън, [и всяка жертва ще се осоли със сол].
50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how can you make it salty? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
Добро нещо е солта; но ако солта стане безсолна, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.