< Mark 9 >

1 He said to them, "Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see the Kingdom of God come with power."
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌କେ ସଃକ୍ତି ସଃଙ୍ଗ୍ ନାସ୍ତା ହଃତେକ୍‌ ଇତି ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ନଃମେର୍ତି ।”
2 After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
ଚଅ ଦିନ୍ ଗଃଲା ହଃଚେ, ଜିସୁ ପିତର୍‌, ଜାକୁବକ୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌କେ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରି ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ ଉଚ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ କୁଦି ନିଲା ।
3 His clothing became glistening, exceedingly white, such as no launderer on earth can whiten them.
ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ମୁଏଁ ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃଗାଳାର୍‌ ରୁହ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଇବାନ୍ୟା ଉଜାଳ୍‌ ଆର୍‌ ଚିଟ୍‌ ଦବ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ହୁର୍ତିବିର୍‌ କୁୟ୍‌ ଦବା ହେଁ ସେବାନ୍ୟା କଃରି ଆକାଳୁ ନାହାରେ ।
4 Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମସା ଆର୍‌ ଏଲିୟ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲାର୍‌ ସେମଃନ୍ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
ତାର୍‌ହଃଚେ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇଟାଣେ ଆଚୁ ଇରି ବଃଲ୍‌ କଃତା; ଅଃମିମଃନ୍‌ ତିନିଗଟ୍‌ କୁଳିଆ ବାନ୍ଦୁନ୍ଦ୍, ଗଟେକ୍‌ ତର୍‌ ଗିନେ, ଗଟେକ୍‌ ମସାର୍‌ ଗିନେ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଏଲିୟର୍‌ ଗିନେ ।”
6 For he did not know what to answer, for they became very afraid.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କାୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଜାଣି ନଃରିଲା, ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ବେସି ଡିରି ଜାୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
ଆରେକ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ମେଗ୍ ଆୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଡାହି ଅୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ମେଗ୍ ବିତ୍ରେହୁଣି ଗଟେକ୍‌ ସଃବଦ୍‌ ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇରି ମର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ହଅ, ତାର୍‌ କଃତା ସୁଣା ।”
8 Suddenly looking around, they saw no one with them anymore, except Jesus alone.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଚାରିହାକ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତାକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଚାଡି କାକେ ହେଁ ନଃଦେକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
9 As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗ୍ରେହୁଣି ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ନିକ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ରି ସଃବୁ ଦଃକି ଆଚାସ୍‌, ସେରି ମଃଲା ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ନୁଟ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ଇ କଃତା କାକେ ହେଁ କଃଉଆ ନାୟ୍‌ ।”
10 They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା କଃତାକ୍‌ ଦଃରି ସେମଃନ୍ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ମଃରିକଃରି ଆରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ତାର୍‌ କାୟ୍‌ରି?”
11 They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଏଲିୟ ନିଜ୍‌କଃରି ହଃର୍ତୁ ଆସେଦ୍‌ ବଃଲି ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନ୍‌ ଇ କଃତା କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କଃଉଁଲାୟ୍‌?”
12 And he said to them, "Elijah indeed comes first, and restores all things. And why is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be rejected?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଏଲିୟ ଆସିକଃରି ସଃବୁ କଃତା ଟିକ୍‌ଟାକ୍‌ କଃର୍ତା କଃତା ସଃତ୍‌, ତଃବେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସଃବୁ ଦୁକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃର୍ତି ବଃଲି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ଲେକା ଅୟ୍‌ଆଚେ?
13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him."
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଏଲିୟ ବାବ୍‌ବାଦି ଆସି ସଃର୍ଲାନି, ଆର୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ଜାୟ୍‌ରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ସେବାନ୍ୟା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାୟ୍‌ରି ମଃନ୍ କଃଲାୟ୍‌ ସେରି କଃଲାୟ୍‌ ।”
14 And when they came to the disciples, they saw a large crowd around them, and scribes questioning them.
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ବିନ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜେ, ତାକାର୍‌ ଚାରିବେଳ୍‌ତ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରୁଣ୍ଡି ଆଚ୍‌ତି ଆର୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ତାକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଦଃରାଦଃରି ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
15 Immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃକ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ କାବା ଅୟ୍‌ଗଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଦଃବ୍‌ଳି ଆସି ତାକ୍‌ ଜୁଆର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
16 He asked them, "What are you arguing about with them?"
ଜିସୁ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କାୟ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାୟ୍‌ ଦଃରାଦଃରି ଅଃଉତି ରିଲାସ୍‌ ।”
17 And one out of the crowd answered him, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
ସେ ଲକ୍‌ ମଃନ୍ଦାର୍‌ ବିତ୍ରେହୁଣି ଗଟେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମର୍‌ ହଅକେ ଗୁଲା ବୁତ୍‌ ଦଃରିଆଚେ, ଆର୍‌ ସେ ଟଣ୍ଡ୍ ଅଃଉଁକେ ନଃହାରୁଲା ଲାଗି ମୁଁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ତର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣି ରିଲେ ।
18 and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren't able."
ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତାକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ତି ବୁତ୍‌ ଦଃରେଦ୍‌, ତାକ୍‌ ତଃଳେ ଅଦ୍ରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡେହୁଣି ହେହୁଲ୍‌ ବାର୍‌ କଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ଦାତ୍‌ କିଟ୍‌କିଟ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ ସୁକି ଜଃଉଁଲା । ସେ ବୁତ୍‌ ଚାଡାଉଁକେ ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲେ, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଚାଡାଉଁ ନାହାର୍ଲାୟ୍‌ ।”
19 And answering, he said to them, "You unbelieving generation, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me."
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଅବିସ୍ୱାସି ଜାତି, ମୁଁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତେକ୍‌ ଦିନ୍ ରଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ମୁଁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ କାମ୍‌ ଦଃକି କଃତେକ୍‌ କାଳ୍‌ ସଃମ୍ବାଳିନ୍ଦ୍; ସେ ହିଲାକ୍‌ ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣା!”
20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
ସେ ହିଲାକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ । ତାକ୍‌ ଡଃସିରିଲା ବୁତ୍‌ ଜିସୁକେ ଦଃକିକଃରି ସେ ହିଲାକ୍‌ ବୟ୍‌ଙ୍କାର୍‌ ବାବେ ମଳିକଃରି ମାଟାୟ୍‌ ଅଦ୍ରାୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ତାର୍‌ ମୁଏଁ ହେହୁଲ୍‌ ତୁମା ବାର୍‌କଃରି ସେ ହିଲା ଡୁଳ୍‌ଗୁଣ୍ଡୁଳ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
21 He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.
ଜିସୁ ସେ ହିଲାର୍‌ ଉବାସିକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲା, “ଇ ହିଲାକ୍‌ କଃବେ ହୁଣି ଇବାନ୍ୟା ଅଃଉଁଲି?” ଉବାସି କୟ୍‌ଲା, “ହିଲାବଃଳ୍‌ ହୁଣି;
22 And it has often cast him both into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us."
ଇ ବୁତ୍‌ ହିଲାକ୍‌ ମଃରାଉଁକେ କଃତିତର୍‌ ଜୟ୍‌ ଲଃଗେ ଆର୍‌ କଃତିତର୍‌ ହାଣି ଲଃଗେ ଅଦ୍ରାୟ୍‌ ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ତୁୟ୍‌ ଜଦି ବଃଲ୍‌ କଃରୁ ହାର୍ସି, ତଃବେ ଅଃମାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଦଃର୍ମ୍‌ କଃର୍ସି ।”
23 Jesus said to him, "'If you can?' All things are possible to him who believes."
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲିସ୍‌? ଜଦି କଃରୁ ହାର୍ସି! ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତା ଲକାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ ଅଃଉଁ ହାରେ ।”
24 Immediately the father of the child cried out and said, "I believe. Help my unbelief."
ସେ ହିଲାର୍‌ ଉବାସି ସେଦାହ୍ରେ ଟଣ୍ଡ୍ ହୁଟାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ହେଁ, ମୁଁୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲେ, ମକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ତଃୟ୍‌ ବାଡୁକେ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍‌ ।”
25 When Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him, and never enter him again."
ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ହାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦଃବ୍‌ଳି ଆସ୍ତିରିଲାର୍‌ ଦଃକି, ଜିସୁ ସେ ବିଟାଳ୍‌ ଆତ୍ମାକେ ଦଃମ୍‌କାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁଲା ଆର୍‌ ବଃୟ୍‌ରା ବୁତ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ତକେ କଃଉଁଲେ, ଇ ହିଲାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାଆ, ଆର୍‌ କଃବେ ହେଁ ଇ ହିଲାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁର୍ନାୟ୍‌ଁ ।”
26 Having screamed, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ବୁତ୍‌ କିର୍‌କିରି କଃରି ସେହିଲାକ୍‌ ଜଃବର୍‌କଃରି ମଳିହଃକାୟ୍‌ ତାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ଗଃଲି, ଆର୍‌ ସେ ହିଲା ମଃଲା ହର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଲାଗି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସେ ତ ମଃରିଗଃଲା!”
27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଆତେ ଦଃରି ଉଟାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେ ହିଲା ଉଟିକଃରି ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲା ।
28 And when he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
ଜିସୁ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଗଃରେ ଆୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଲୁକ୍‌ଣେ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “କାୟ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମି ତାକ୍‌ ଚାଡାଉଁ ନଃହାର୍ଲୁ?”
29 And he said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer and fasting."
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଇବାନ୍ୟା ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ପାର୍ତ୍‌ନାୟ୍‌ ଚାଡି ଆରେକ୍‌ କୁୟ୍‌ତି ହେଁ ଚାଡାଉଁକ୍‌ ହାରି ନୟ୍‌ ।”
30 They went out from there, and passed through Galilee. He did not want anyone to know it.
ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ସେଟାଣ୍ ଚାଡି ଗାଲିଲି ବାଟ ଅୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌ । ସେ ରେତା ଜଃଗାୟ୍‌ କେ ହେଁ ନଃଜାଣତ୍‌ ବଃଲି ଜିସୁ ମଃନ୍ କଃର୍ତିରିଲା,
31 For he was teaching his disciples, and said to them, "The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, after three days he will rise again."
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଇ କଃତା କୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା, “ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ନଃର୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି, ଆର୍‌ ସେ ମଃରି ତିନିଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଆରେକ୍‌ ଉଟେଦ୍‌ ।”
32 But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଇ କଃତା ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ହଃଚାରୁକ୍‌ ଡିର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?"
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଜିସୁ ଗଃରେ ହଚି ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ବାଟେ ରିଲାବଃଳ୍‌ କାୟ୍‌ବଃଲି କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲାସ୍‌?”
34 But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ତୁନ୍‌ହାଳି ରିଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାଟେ ରିଲାବଃଳ୍‌ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍ ବଃଲି କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
35 And he sat down, and called the twelve; and he said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all, and servant of all."
ଜିସୁ ବଃସ୍‌ଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୁଦିକଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ସେ ମାନାୟ୍‌ ସଃବ୍‌କେ ସାନ୍ ଅଃଉଅ ଆର୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ସେବାକାରି ଅଃଉଅ ।”
36 He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ସାନ୍‌ ହିଲାକ୍‌ ଦଃରିକଃରି ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆକଃଲା ଆର୍‌ ସେ ହିଲାକ୍‌ କଳେ ଦଃରି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
37 "Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, does not receive me, but him who sent me."
“ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ନାଉଁଏ ଇବାନ୍ୟା ସାନ୍ ହିଲାକ୍‌ ଦଃରେଦ୍‌, ସେମାନାୟ୍‌ ମକ୍‌ ଦଃରେଦ୍‌, ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମକ୍‌ ଦଃରେଦ୍‌ ସେ ମାନାୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଦେରେ, ମଃତର୍‌ ସେ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଉବାକ୍‌ ଦଃରେଦ୍‌ ।”
38 John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name; and we forbade him, because he was not following us."
ଜହନ୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ତର୍‌ ନାଉଁଏ ବୁତ୍‌ ଚାଡାଉତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲୁ, ଆର୍‌ ସେ ଅଃମାର୍‌ ଦଃଳାର୍‌ ଲକ୍‌ ନଃରିଲା ଲାଗି ଅଃମି ତାକ୍‌ ମଃନା କଃଲୁ ।”
39 But Jesus said, "Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ତାକ୍‌ ମଃନା କଃରା ନାୟ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇବାନ୍ୟା କୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ନାୟ୍‌, ଜେ କି ମର୍‌ ନାଉଁ ଦଃରି କାବା ଅଃଉତା କାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ମକ୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃରେଦ୍‌ ।
40 For whoever is not against us is for us.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ବିରଦେ ନାୟ୍‌, ସେ ଅଃମାର୍‌ ଦଃଳାର୍‌ ଲକ୍‌ ।
41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you belong to the Christ, truly I tell you, he will in no way lose his reward.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଲକ୍‌ ବଃଲି ମର୍‌ ନାଉଁଏ ଗଟେକ୍‌ ଗିନା ହାଣି କାଉଁକେ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ତାର୍‌ ପୁରିସ୍କାର୍‌ କଃବେ ଆରାୟ୍‌ ନଃକେରେ ।”
42 Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମର୍‌ ଲଃଗେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌କେ ବାଦା ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେମାନାୟ୍‌କେ ଗଃଳାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ ମଃଗ୍‌ନି ଜଃତା ଟେଳା ବାନ୍ଦିକଃରି ତାକ୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ହଃକାୟ୍‌ଲେକ୍‌ ବଃଲ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି ।
43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into hell, into the unquenchable fire, (Geenna g1067)
ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଆତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମି ହାହ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌, ତଃବେ ତୁମି ସେ ଆତ୍‌କେ କାଟି ହଃବ୍ଳାଉଆ; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜଳେକ୍‌ ଆତ୍‌ ରଃୟ୍‌କଃରି ନଃର୍କେ, ବଃଲେକ୍‌ କଃବେ ନଃଲିବ୍‌ତା ଜୟେ ହଃଳ୍‌ତା ବାଦୁଲେ, ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍‌ ରଃୟ୍‌କଃରି ଜିବନେ ଜାତାର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ନିକ । (Geenna g1067)
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ନଃର୍କେ ଜୁୟ୍‌ କିଳାମଃନ୍ ଆଚ୍‌ତି, ସେ କିଳାମଃନ୍ କଃବେ ନଃମେର୍ତି, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୟ୍‌ ଲାଗ୍‌ତି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଜୟ୍‌ କଃବେ ନଃଲିବେ ।
45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into hell. (Geenna g1067)
ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଡାର୍‌ ଗିନେ ହାହ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌, ତଃବେ ତୁମି ସେ ଗଡ୍‌କେ କାଟି ହଃବ୍ଳାଉଆ; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜଳେକ୍‌ ଗଡ୍ ଦଃରିକଃରି ନଃର୍କେ ଜାତା ବାଟା, ଗଟେକ୍‌ ଗଡ୍ ଦଃରିକଃରି ଜିବନେ ଜାତାର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ନିକ । (Geenna g1067)
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ନଃର୍କେ ଜୁୟ୍‌ କିଳାମଃନ୍ ଆଚ୍‌ତି, ସେ କିଳାମଃନ୍ କଃବେ ନଃମେର୍ତି, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୟ୍‌ ଲାଗ୍‌ତି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଜୟ୍‌ କଃବେ ନଃଲିବେ ।
47 If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell, (Geenna g1067)
ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଆକି ଜଦି ହାହ୍‌ କଃରାଉଁଲି ତଃବେ ସେରି କାଡି ହଃକାଉଆ ଜଳେକ୍‌ ଆକି ରଃୟ୍‌ ନଃର୍କେ ଜାତା ବାଦୁଲେ ଗଟେକ୍‌ ଆକି ନଃୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ଜାତାର୍‌ ନିକ । (Geenna g1067)
48 'where their worm does not die, and the fire is not quenched.'
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ନଃର୍କେ ଜୁୟ୍‌ କିଳାମଃନ୍ ଆଚ୍‌ତି, ସେ କିଳାମଃନ୍ କଃବେ ନଃମେର୍ତି, ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୟ୍‌ ଲାଗ୍‌ତି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଜୟ୍‌ କଃବେ ନଃଲିବେ ।”
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be salted with salt.
“ନଣ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ହୁଜା ଦେତାର୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ହଃତି ଲକ୍‌ ସେବାନ୍ୟା ଜୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅଃଉତି ।”
50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how can you make it salty? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
“ନଣ୍ ବଃଡେ ନିକ, ମଃତର୍‌ ନଣ୍ ଜଦି ଅଃଲଣା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତାକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଆରେକ୍‌ ସୁଆଦ୍‌ କଃରୁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌?” “ତୁମିମଃନ୍ ନଣ୍ ହର୍‌ ନିକ ଗୁଣ୍ ଦଃରି ରିଆ, ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମିସିବିଳିକଃରି ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ରିଆ ।”

< Mark 9 >