< Mark 8 >
1 In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
Tiste dní, ko je bilo vse polno ljudstva pri njem, in niso imeli kaj jesti, pokliče Jezus učence svoje, in reče jim:
2 "I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
Ljudstvo mi se smili; kajti uže tri dni so pri meni, in nimajo kaj jesti;
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
In če jih pustim lačne na njih dom, oslabeli bodo na poti; kajti nekteri od njih so daleč prišli.
4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
Pa mu odgovoré učenci njegovi: Odkod bi jih mogel kdo tu v puščavi nasititi s kruhom?
5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
In vpraša jih: Koliko imate hlebov? Oni pa rekó: Sedem.
6 He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
Pa zapové ljudstvu, naj se posedejo po tleh. In vzemši sedmere hlebe, zahvali, in prelomi, in dajal je učencem svojim, naj položé pred nje in položili so pred ljudstvo.
7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
In imeli so malo rib; in blagoslovivši jih, reče, naj položé tudi té pred nje.
8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Ter so jedli in nasitili se; in pobrali so ostanke koscev, sedem košev.
9 Now they were about four thousand. Then he sent them away.
Bilo jih je pa, kteri so jedli, kake štiri tisoči; in razpustí jih.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
In precej vstopi v ladjo z učenci svojimi, in pride v Dalmanutske kraje.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
Pa izidejo Farizeji, in začnó se ž njim prepirati, in zahtevali so od njega znamenje z neba, izkušajoč ga.
12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
In vzdihnivši z duhom svojim, reče: Kaj zahteva ta rod znamenja? Resnično vam pravim: Ne bo se dalo znamenje temu zarodu.
13 And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
In pustivši jih, stopi precej v ladjo, in odide na drugo stran.
14 Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
Pozabili so pa vzeti kruha, in niso imeli več kakor en hleb s seboj v ladji.
15 He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
In naročal jim je, govoreč: Glejte, varujte se kvasú Farizejskega in kvasú Herodovega.
16 And they began discussing among themselves that they had no bread.
In premišljevali so sami s seboj, govoreč: Kruha nimamo.
17 He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
In ko Jezus to spazi, reče jim: Kaj premišljujete, da nimate kruha? Ali še ne spoznate, in ne umete? ali imate še okamenjeno srce svoje?
18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
Očí imate, in ne vidite? ušesa imate, in ne slišite? in ne pomnite li?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
Ko sem pet hlebov razlomil med pet tisoči, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Rekó mu: Dvanajst.
20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
Ko sem jih pa sedem med štiri tisoči, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Oni pa rekó: Sedem.
21 He asked them, "Do you not yet understand?"
In reče jim: Kako ne umete?
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged Jesus to touch him.
In pride v Betsajdo. In pripeljejo mu slepca, in zaprosijo ga, naj se ga dotakne.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
In prijemši slepca za roko, izpelje ga ven iz vasí; ter pljune v očí njegove, in položivši roke na-nj, vpraša ga, če kaj vidi?
24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
Pa spregleda, in reče: Vidim ljudí, da kakor drevesa okoli hodijo.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
Potem položí zopet roke na očí njegove, in reče mu, naj pogleda. In ozdravel je, in videl je bistro vse.
26 He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
In odpravi ga na dom njegov, govoreč: Ne hodi ne v vas, in tudi nikomur v vasi ne povéj.
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
Ter izide Jezus, in učenci njegovi v vasí Cezareje Filipove; in po poti je vpraševal učence svoje, govoreč jim: Kdo pravijo ljudjé, da sem jaz?
28 And they said to him, saying, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
Oni mu pa odgovoré: Janez Krstnik; in drugi: Elija; drugi pa: Eden od prerokov.
29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Christ."
In on jim reče: Kdo pa pravite vi, da sem jaz? Peter pa odgovorí in mu reče: Ti si Kristus.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
In zapretí jim, naj nikomur ne pripovedujejo za-nj.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
In začne jih učiti, da mora sin človečji mnogo pretrpeti, in zavržen biti od starešin in vélikih duhovnov in pismarjev, in umorjen biti, in v treh dnéh od smrti vstati.
32 He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
In to besedo je govoril srčno. In Peter ga prime, in začne ga odvračati.
33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
On se pa obrne, in pogledavši učence svoje, zapretí Petru, govoreč: Poberi se od mene, satan! ker ne misliš, kar je Božje, nego kar je človeško.
34 He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
In poklicavši ljudstvo z učenci svojimi, reče jim: Kdor hoče za menoj iti, zatají naj samega sebe, in vzeme križ svoj, in gre za menoj.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Kajti kdor hoče življenje svoje ohraniti, izgubil ga bo; kdor pa izgubi življenje svoje za voljo mene in evangelja, ta ga bo ohranil.
36 For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
Kaj namreč pomaga človeku, če ves svet pridobí, duši svojej pa škoduje?
37 Or what will a person give in exchange for his soul?
Ali kaj bo dal človek v zameno za dušo svojo?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
Kajti kdor se sramuje mene in besed mojih v tem prešestnem in grešnem rodu, sramoval se bo tudi sin človečji njega, kedar bo prišel v slavi očeta svojega z angelji svetimi.