< Mark 8 >

1 In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
В тыя дни, зело многу народу сущу, и не имущым чесо ясти, призвав Иисус ученики Своя, глагола им:
2 "I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
милосердую о народе, яко уже три дни приседят Мне и не имут чесо ясти:
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
и аще отпущу их не ядших в домы своя, ослабеют на пути: мнози бо от них издалеча пришли суть.
4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
И отвещаша Ему ученицы Его: откуду сих возможет кто зде насытити хлебы в пустыни?
5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
И вопроси их: колико имате хлебов? Они же реша: седмь.
6 He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
И повеле народу возлещи на земли: и приемь седмь хлебов, хвалу воздав, преломи и даяше учеником Своим, да предлагают: и предложиша пред народом.
7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
И имяху рыбиц мало: и (сия) благословив, рече предложити и тыя.
8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Ядоша же и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц.
9 Now they were about four thousand. Then he sent them away.
Бяху же ядших яко четыре тысящы. И отпусти их.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
И абие влез в корабль со ученики Своими, прииде во страны Далмануфански.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
И изыдоша фарисее и начаша стязатися с Ним, ищуще от Него знамения с небесе, искушающе Его.
12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
И воздохнув духом Своим, глагола: что род сей знамения ищет? Аминь глаголю вам, аще дастся роду сему знамение.
13 And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
И оставль их, влез паки в корабль, (и) иде на он пол.
14 Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
И забыша ученицы Его взяти хлебы и разве единаго хлеба не имяху с собою в корабли.
15 He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
И прещаше им, глаголя: зрите, блюдитеся от кваса фарисейска и от кваса Иродова.
16 And they began discussing among themselves that they had no bread.
И помышляху, друг ко другу глаголюще, яко хлебы не имамы.
17 He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
И разумев Иисус, глагола им: что помышляете, яко хлебы не имате? Не у ли чувствуете, ниже разумеете? Еще ли окаменено сердце ваше имате?
18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
Очи имуще не видите? И ушы имуще не слышите? И не помните ли,
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
егда пять хлебы преломих в пять тысящ, колико кош исполнь укрух приясте? Глаголаша Ему: дванадесять.
20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
Егда же седмь в четыре тысящы, колико кошниц исполнения укрух взясте? Они же реша: седмь.
21 He asked them, "Do you not yet understand?"
И глагола им: како не разумеете?
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged Jesus to touch him.
И прииде в Вифсаиду: и приведоша к Нему слепа, и моляху Его, да его коснется.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
И емь за руку слепаго, изведе его вон из веси: и плюнув на очи его, (и) возложь руце нань, вопрошаше его, аще что видит?
24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
И воззрев глаголаше: вижу человеки яко древие ходящя.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
Потом (же) паки возложи руце на очи его и сотвори его прозрети: и утворися и узре светло все.
26 He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
И посла его в дом его, глаголя: ни в весь вниди, ни повеждь кому в веси.
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
И изыде Иисус и ученицы Его в веси Кесарии Филипповы: и на пути вопрошаше ученики Своя, глаголя им: кого Мя глаголют человецы быти?
28 And they said to him, saying, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
Они же отвещаша: Иоанна Крестителя: и инии Илию: друзии же единаго от пророк.
29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Christ."
И Той глагола им: вы же кого Мя глаголете быти? Отвещав же Петр глагола Ему: Ты еси Христос.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
И запрети им, да ни комуже глаголют о Нем.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
И начат учити их, яко подобает Сыну Человеческому много пострадати, и искушену быти от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день воскреснути.
32 He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
И не обинуяся слово глаголаше. И приемь Его Петр, начат претити Ему.
33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
Он же обращься и воззрев на ученики Своя, запрети Петрови, глаголя: иди за Мною, сатано: яко не мыслиши, яже (суть) Божия, но яже человеческа.
34 He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
И призвав народы со ученики Своими, рече им: иже хощет по Мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и по Мне грядет:
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради и Евангелиа, той спасет ю:
36 For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
кая бо польза человеку, аще приобрящет мир весь, и отщетит душу свою?
37 Or what will a person give in exchange for his soul?
Или что даст человек измену на души своей?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
Иже бо аще постыдится Мене и Моих словес в роде сем прелюбодейнем и грешнем, и Сын Человеческий постыдится его, егда приидет во славе Отца Своего со Ангелы святыми.

< Mark 8 >