< Mark 7 >

1 Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
2 Now when they saw that some of his disciples ate bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
3 (For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
4 They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:
5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
6 He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: [Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:
7 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.]
8 "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.
9 He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
11 But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.
14 And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
15 There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
17 When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
18 He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
20 He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
21 For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
23 All these evil things come from within, and defile the man."
Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
24 From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
25 But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
27 But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
28 But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
29 He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.
30 And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
31 Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
32 They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Jesus to lay his hand on him.
Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
33 He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.
35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
37 They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."
et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.

< Mark 7 >