< Mark 6 >

1 And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
耶穌從那裏起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。
2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
到了安息日,他便開始在會堂裏教訓人:眾人聽了,就驚訝說:「他這一切是從那裏來的呢﹖所賜給他的是什麼樣的智慧﹖怎麼藉他的手行出這樣的奇能﹖
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Josi, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
這人不就是那個木匠嗎﹖他不是瑪利亞的兒子,雅各伯、若瑟、猶達、西滿的兄弟嗎﹖他的姊妹不是也都在我們這裏嗎﹖」他們便對他起了反感。
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
耶穌對他們說:「先知除了在自己的本鄉、本族、和本家外,是沒有不受尊敬的。」
5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
耶穌耶穌在那裏不能行什麼奇能,祇能給少數的幾個病人覆手,治好了他們。
6 And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
因他們的無信心而感到詑異,遂周遊各村施教去了。
7 And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
耶穌叫來十二門徒,開始派遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制服邪魔的權柄,
8 And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
囑咐他們除了一根棍杖外,什麼也不要帶:不要帶食物,不要帶口袋,也不要在腰帶裏帶銅錢;
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
卻要穿鞋,不要穿兩件內衣。
10 And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
又對他們說:「你們無論在那裏,進了一家,就住在那裏,直到從那裏離去;
11 And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
無論何處不接待你們,或不聽從你們,你們就從那裏出去,拂去你們腳下的塵土,作為反對他們的證據。」
12 So they went out and proclaimed that all should repent.
他們就出去宣講,使人悔改,
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
並驅逐了許多魔鬼且給許多病人傅油,治好了他們。
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
因為耶穌的名聲傳揚出去,黑落德王也聽到了。有人說:「洗者若翰從死者中復活了,為此這些奇能才能在他身上運行。」
15 But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
但也有人說:「他是厄里亞。」更有人說:「他是先知,好像古先知中的一位。」
16 But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
黑落德聽了,卻說:「是我所斬首的若翰復活了!」
17 For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
原來這個黑落德,為了他兄弟, 斐理伯的妻子黑落狄雅的緣故,因為他娶了她為妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在監裏;
18 For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
因為若翰曾寫信給黑落德說:「你不可佔有你兄弟的妻子。」
19 So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
黑落狄雅便懷恨他,願意殺害,他只是不能,
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
因為黑落德敬畏若翰,知道他是一個正直聖潔的人,曾保全了他;幾時聽他講道,就甚覺困怠惑,但仍樂意聽他。
21 And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galilee.
好機會的日子到了:當黑落德在自己的生日上,為自己的重要官員、和加里肋亞的顯要,設了筵席的時候,
22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
那個黑落狄雅的女兒便進來跳舞,獲得了黑落德和同席人的歡心。王便對女孩子說:「你要什麼,向我求罷! 我必賜給你!」
23 And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
又對她發誓說:「無論你求我什麼,就是我王國的一半我也必定給你!」
24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
她便出去問她的母親說:「我該求什麼﹖」她母親答說:「洗者若翰的頭。」
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
她; 便立刻進去,到王面前要求說:「我要你把洗者若翰的頭,放在盤子裏給我! 」
26 And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and those reclining, he did not wish to refuse her.
王遂十分憂鬱;但為了誓言和同席的人,不願對她食言,
27 So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
王遂即差遣衛兵,吩咐把若翰的頭送來。衛兵便去,在監斬了若翰的頭,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
把他的頭放在盤子裏送來,交給了那女孩子,那女孩子便交口了自己的母親。
29 And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
若翰的門徒聽說了,就來領去了他的屍身,把他安葬在墳墓裏。
30 Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
宗徒們聚集到耶穌前,將他們所作所教的一切,都報告給耶穌。
31 And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
耶穌向他們說:「你們來,私下到荒野的地方去休息一會兒!」這是因為來往的人很多, 以致他們連吃飯的工夫也沒有。
32 So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
他們便乘船私下往荒野的地方去了。
33 But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
人看見他們走了。許多人也知道他們要去的地方,便從各城徒步,一起往那裏奔走,且在他們以先到了。
34 And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
耶穌一下船,看見一大夥群眾,就對他們動了憐憫的心,因為他們好像沒有牧人的羊, 遂開口教訓他們許多事。
35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
時間己經很晚了,他的門徒來到他跟前說:「這地方是荒野,且時間已經很晚了,
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。」
37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
耶穌卻回答說:「你們自己給他們吃的罷!」門徒向他說:「我們去買兩百塊銀錢的餅給他們吃嗎﹖」
38 He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖去看看!」他們一知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
人們就一組一組地坐下:或一百人,或五十人。
41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
耶穌拿起那五個餅和那兩條魚來,舉目向天,祝福了,把餅擘開,遞給門徒,叫他們擺在眾人面前,把兩條魚也分給眾人。
42 They all ate, and were filled.
眾人吃了,也都飽了;
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
人就把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐;還有魚的碎塊。
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
吃餅的,男人就有五千。
45 And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself was sending the crowd away.
耶穌即刻催迫門徒上船,先到那邊貝特賽達去,這期間他遣散了群眾。
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。
47 When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
他看見門徒艱苦地在搖櫓,他們正遇著逆風。約夜間四更時分,耶穌步行海面,朝著他們走來,有意越過他們。
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來,
50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
因為眾人都看見了他,遂都驚慌不已。耶穌連忙與他們講話,向他們說:「放心! 是我。不要怕!」
51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
遂到他們那裏上了船,風就停了。他們心中越發驚奇,
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
他們渡到了陸地,來到革乃撒勒,就靠了岸。
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
他們剛一下船,人立刻認出他來。
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
便跑遍那全地域,開始用床把有病的人,抬到聽說耶穌所在的地方去。
56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.
凡耶穌所到的地方,或村莊,或城市,或鄉間,人都把患病的人放在街道上,求耶穌容許他們,至少摸摸他的衣邊;凡摸到他的,就都痊癒了。

< Mark 6 >