< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
E chegaram á outra banda do mar, á provincia dos gadarenos.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
E, saindo elle do barco, lhe saiu ao seu encontro logo, dos sepulchros, um homem com espirito immundo;
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
O qual tinha a sua morada nos sepulchros, e nem ainda com cadeias o podia alguem prender;
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por elle feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguem o podia amansar.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulchros, e ferindo-se com pedras.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu comtigo, Jesus, Filho do Deus Altissimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
(Porque lhe dizia: Sae d'este homem, espirito immundo.)
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
E rogava-lhe muito que os não enviasse para fóra d'aquella provincia.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
E todos aquelles demonios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aquelles porcos, para que entremos n'elles.
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
E Jesus logo lh'o permittiu. E, saindo aquelles espiritos immundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quasi dois mil), e afogaram-se no mar.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
E os que apascentavam os porcos fugiram, e o annunciaram na cidade e nos campos; e sairam a vêr o que era aquillo que tinha acontecido.
15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juizo, e temeram.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
E os que aquillo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado; e ácerca dos porcos.
17 And then they began to plead with Jesus to leave their region.
E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
E, entrando elle no barco, rogara-lhe o que fôra endemoninhado que o deixasse estar com elle.
19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
Jesus, porém, não lh'o permittiu, mas disse-lhe: Vae para tua casa, para os teus, e annuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericordia de ti
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
E foi, e começou a annunciar em Decapolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
E, passando Jesus outra vez n'um barco para a outra banda, ajuntou-se a elle uma grande multidão; e elle estava junto do mar.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
E, eis que chegou um dos principaes da synagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare, e viva.
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
E foi com elle, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
E uma certa mulher, que, havia doze annos tinha um fluxo de sangue,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
E que havia padecido muito com muitos medicos, e dispendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando, antes indo a peior;
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Ouvindo fallar de Jesus, veiu por detraz, entre a multidão, e tocou o seu vestido.
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Porque dizia: Se tão sómente tocar os seus vestidos, sararei.
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
E logo se lhe seccou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada d'aquelle açoite.
30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saira, voltando-se para a multidão, disse: Quem tocou os meus vestidos?
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
E disseram-lhe os seus discipulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 He looked around to see her who had done this thing.
E elle olhava em redor, para vêr a que isto fizera.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, approximou-se, e prostrou-se diante d'elle, e disse-lhe toda a verdade.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
E elle lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vae em paz, e sê curada d'este teu açoite.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Estando elle ainda fallando, chegaram alguns do principal da synagoga, dizendo: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
E Jesus, tendo ouvido esta palavra que se dizia, disse ao principal da synagoga: Não temas, crê sómente.
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
E não permittiu que alguem o seguisse, senão Pedro, e Thiago, e João, irmão de Thiago.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
E, tendo chegado a casa do principal da synagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
E, entrando, disse-lhes: Porque vos alvoroçaes e choraes? a menina não está morta, mas dorme.
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
E riam-se d'elle; porém elle, tendo-os posto a todos fóra, tomou comsigo o pae e a mãe da menina, e os que com elle estavam, e entrou aonde a menina estava deitada.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitha cumi: que, traduzido é: Filhinha, a ti te digo, levanta-te.
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze annos: e assombraram-se com grande espanto.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
E mandou-lhes expressamente que ninguem o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.