< Mark 4 >

1 And again he began to teach by the seaside. And a large crowd was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. And the whole crowd was on the land by the sea.
Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
2 And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
3 "Listen. Look, the sower who went out to sow.
Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
4 And it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
5 And others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:
6 And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
7 And others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth thirty times, and sixty times, and one hundred times."
Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem, et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
9 And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
10 And when he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui cum eo erant duodecim, parabolam.
11 And he said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
12 that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn and be forgiven.'"
ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
13 And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all of the parables?
Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
14 The farmer sows the word.
Qui seminat, verbum seminat.
15 And these are the ones by the road where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
16 And these in a similar way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
17 And they have no root in themselves, but are short-lived. Then, when oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
18 And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
19 and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn g165)
20 And those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times."
Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
21 And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not put on a stand?
Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
22 For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
23 If anyone has ears to hear, let him hear."
Si quis habet aures audiendi, audiat.
24 And he said to them, "Consider carefully what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you.
Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adiicietur vobis.
25 For whoever has, more will be given, and he who does not have, even that which he has will be taken away from him."
Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
26 And he said, "The Kingdom of God is like someone who scatters seed on the earth,
Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram,
27 and he sleeps and rises night and day, and the seed springs up and grows; he doesn't know how.
et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
28 The earth bears fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
Et cum producerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
30 And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
31 It's like a mustard seed, which, when it is sown upon the soil, though it is less than all the seeds that are upon the soil,
Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:
32 And when it is sown, grows up, and becomes greater than all the garden plants, and puts out large branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."
et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit maius omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves cæli habitare.
33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
34 And he did not speak to them without a parable; but privately to his own disciples he explained everything.
sine parabola autem non loquebatur eis. seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
35 And on that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
36 And leaving the crowd, they took him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.
37 And a big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, do you not care that we are dying?"
Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
39 And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace. Be still." And the wind ceased, and there was a great calm.
Et exurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
40 And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
41 And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?

< Mark 4 >