< Mark 4 >
1 And again he began to teach by the seaside. And a large crowd was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. And the whole crowd was on the land by the sea.
Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.
2 And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3 "Listen. Look, the sower who went out to sow.
Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.
4 And it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
5 And others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
6 And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.
7 And others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.
8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth thirty times, and sixty times, and one hundred times."
Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento.
9 And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.
10 And when he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole.
11 And he said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:
12 that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn and be forgiven.'"
vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi.
13 And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all of the parables?
Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
14 The farmer sows the word.
Il seminatore semina la Parola.
15 And these are the ones by the road where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
16 And these in a similar way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;
17 And they have no root in themselves, but are short-lived. Then, when oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.
18 And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;
19 and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa. (aiōn )
20 And those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times."
Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento.
21 And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not put on a stand?
Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?
22 For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce.
23 If anyone has ears to hear, let him hear."
Se uno ha orecchi da udire oda.
24 And he said to them, "Consider carefully what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you.
Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta;
25 For whoever has, more will be given, and he who does not have, even that which he has will be taken away from him."
poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto.
26 And he said, "The Kingdom of God is like someone who scatters seed on the earth,
Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
27 and he sleeps and rises night and day, and the seed springs up and grows; he doesn't know how.
e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.
28 The earth bears fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.
30 And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?
31 It's like a mustard seed, which, when it is sown upon the soil, though it is less than all the seeds that are upon the soil,
Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;
32 And when it is sown, grows up, and becomes greater than all the garden plants, and puts out large branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."
ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo.
33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
34 And he did not speak to them without a parable; but privately to his own disciples he explained everything.
e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.
35 And on that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.
36 And leaving the crowd, they took him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.
37 And a big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.
38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, do you not care that we are dying?"
Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
39 And he awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace. Be still." And the wind ceased, and there was a great calm.
Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.
40 And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
41 And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?