< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
İsa yine havraya girdi. Orada eli sakat bir adam vardı.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Bazıları İsa'yı suçlamak amacıyla, Şabat Günü hastayı iyileştirecek mi diye O'nu gözlüyorlardı.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
İsa, eli sakat adama, “Kalk, öne çık!” dedi.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Sonra havradakilere, “Kutsal Yasa'ya göre Şabat Günü iyilik yapmak mı doğru, kötülük yapmak mı? Can kurtarmak mı doğru, can almak mı?” diye sordu. Onlardan ses çıkmadı.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
İsa, çevresindekilere öfkeyle baktı. Yüreklerinin duygusuzluğu O'nu kederlendirmişti. Adama, “Elini uzat!” dedi. Adam elini uzattı, eli yine sapasağlam oluverdi.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Bunun üzerine Ferisiler dışarı çıktılar, İsa'yı yok etmek için Hirodes yanlılarıyla hemen görüşmeye başladılar.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
İsa, öğrencileriyle birlikte göl kıyısına çekildi. Celile'den büyük bir kalabalık O'nun ardından geldi. Ayrıca, bütün yaptıklarını duyan büyük kalabalıklar Yahudiye'den, Yeruşalim'den, İdumeya'dan, Şeria Irmağı'nın karşı yakasından, Sur ve Sayda bölgelerinden kendisine akın etti.
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
İsa, kalabalığın arasında sıkışıp kalmamak için öğrencilerine bir kayık hazır bulundurmalarını söyledi.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Birçoklarını iyileştirmiş olduğundan, çeşitli hastalıklara yakalananlar O'na dokunmak için üzerine üşüşüyordu.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Kötü ruhlar O'nu görünce ayaklarına kapanıyor, “Sen Tanrı'nın Oğlu'sun!” diye bağırıyorlardı.
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Ama İsa, kim olduğunu açıklamamaları için onları sıkı sıkıya uyardı.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
İsa, dağa çıkarak istediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da yanına gittiler.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
İsa bunlardan on iki kişiyi yanında bulundurmak, Tanrı sözünü duyurmaya göndermek ve cinleri kovmaya yetkili kılmak üzere seçti. Seçtiği bu on iki kişi şunlardır: Petrus adını verdiği Simun, Beni-Regeş, yani Gökgürültüsü Oğulları adını verdiği Zebedi'nin oğulları Yakup ve Yuhanna, Andreas, Filipus, Bartalmay, Matta, Tomas, Alfay oğlu Yakup, Taday, Yurtsever Simun ve İsa'ya ihanet eden Yahuda İskariot.
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
İsa bundan sonra eve gitti. Yine öyle büyük bir kalabalık toplandı ki, İsa'yla öğrencileri yemek bile yiyemediler.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Yakınları bunu duyunca, “Aklını kaçırmış” diyerek O'nu almaya geldiler.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Yeruşalim'den gelen din bilginleri ise, “Baalzevul O'nun içine girmiş” ve “Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor” diyorlardı.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Bunun üzerine İsa din bilginlerini yanına çağırıp onlara benzetmelerle seslendi. “Şeytan, Şeytan'ı nasıl kovabilir?” dedi.
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
“Bir ülke kendi içinde bölünmüşse, ayakta kalamaz.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Bir ev kendi içinde bölünmüşse, ayakta kalamaz.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Şeytan da kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse, artık ayakta kalamaz; sonu gelmiş demektir.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Hiç kimse güçlü adamın evine girip malını çalamaz. Ancak onu bağladıktan sonra evini soyabilir.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Size doğrusunu söyleyeyim, insanların işlediği her günah, ettiği her küfür bağışlanacak,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
ama Kutsal Ruh'a küfreden asla bağışlanmayacak. Bunu yapan, asla silinmeyecek bir günah işlemiş olur.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, "He has an unclean spirit."
İsa bu sözleri, “O'nda kötü ruh var” dedikleri için söyledi.
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Daha sonra İsa'nın annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durdular, haber gönderip O'nu çağırdılar.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
İsa'nın çevresinde oturan kalabalıktan bazıları, “Bak” dediler, “Annenle kardeşlerin dışarıda, seni istiyorlar.”
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
İsa buna karşılık onlara, “Kimdir annem ve kardeşlerim?” dedi.
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Sonra çevresinde oturanlara bakıp şöyle dedi: “İşte annem, işte kardeşlerim!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Tanrı'nın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.”

< Mark 3 >