< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
I wszedł znowu do synagogi. A był tam człowiek, który miał uschłą rękę.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
I obserwowali go, czy uzdrowi go w szabat, aby go oskarżyć.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Wtedy powiedział do człowieka, który miał uschłą rękę: Wyjdź na środek!
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
A do nich powiedział: Czy wolno w szabat czynić dobrze czy źle? Ocalić życie czy zabić? Lecz oni milczeli.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Wtedy spojrzał po nich z gniewem i zasmucony zatwardziałością ich serca, powiedział do tego człowieka: Wyciągnij rękę! Wyciągnął, a jego ręka znowu stała się zdrowa jak [i] druga.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Wówczas faryzeusze wyszli i zaraz odbyli naradę z herodianami przeciwko niemu, w jaki sposób go zgładzić.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Jezus zaś ze swymi uczniami odszedł nad morze, a wielkie mnóstwo ludzi szło za nim z Galilei i Judei;
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
Z Jerozolimy, Idumei i Zajordania. Również spośród tych, którzy mieszkali w okolicach Tyru i Sydonu, przyszło do niego mnóstwo ludzi, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
I nakazał swoim uczniom, aby zawsze mieli przygotowaną łódkę, ze względu na tłum, aby nie napierał na niego.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Wielu bowiem uzdrowił, tak że wszyscy, którzy mieli [jakieś] choroby, cisnęli się do niego, aby go dotknąć.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
A duchy nieczyste na jego widok padały przed nim i wołały: Ty jesteś Synem Bożym!
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Lecz on surowo im nakazywał, żeby go nie ujawniały.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Potem wszedł na górę i wezwał do siebie tych, których sam chciał, a oni przyszli do niego.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
I ustanowił dwunastu, aby z nim byli, aby ich wysłać na głoszenie;
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
I aby mieli moc uzdrawiania chorób i wypędzania demonów.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
[Ustanowił] Szymona, któremu nadał imię Piotr;
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Jakuba, [syna] Zebedeusza, i Jana, brata Jakuba, którym nadał przydomek Boanerges, co znaczy: Synowie Gromu;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
Andrzeja, Filipa, Bartłomieja, Mateusza, Tomasza, Jakuba, [syna] Alfeusza, Tadeusza, Szymona Kananejczyka;
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
I Judasza Iskariotę, który go wydał.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Potem przyszli do domu. I znowu zgromadził się tłum, tak że nie mogli nawet zjeść chleba.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
A gdy jego bliscy o tym usłyszeli, przyszli, aby go pochwycić. Mówili bowiem: Odszedł od zmysłów.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
A uczeni w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Belzebuba i przez władcę demonów wypędza demony.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
I przywoławszy ich [do siebie], mówił do nich w przypowieściach: Jakże szatan może wypędzać szatana?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Jeśli królestwo jest podzielone wewnętrznie, to takie królestwo nie może przetrwać.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
I jeśli dom jest podzielony wewnętrznie, to taki dom nie będzie mógł przetrwać.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Jeśli [więc] szatan powstał przeciwko sobie [samemu] i jest podzielony, nie może przetrwać, ale to jego koniec.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Nikt nie może wejść do domu mocarza i zagrabić jego własności, jeśli najpierw nie zwiąże [tego] mocarza; wtedy ograbi jego dom.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Zaprawdę powiadam wam: Wszystkie grzechy i bluźnierstwa, którymi bluźnią synowie ludzcy, będą im przebaczone.
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
Kto jednak bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie dostąpi przebaczenia, ale podlega [karze] wiecznego potępienia. (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Wtedy przyszli jego bracia i matka, a stojąc przed domem, posłali po niego, wzywając go.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
A tłum siedział wokół niego. I powiedzieli mu: Oto twoja matka i twoi bracia [są] przed domem i szukają cię.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Lecz on im odpowiedział: Któż jest moją matką i moimi braćmi?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
A spojrzawszy po tych, którzy siedzieli wokół [niego], powiedział: Oto moja matka i moi bracia!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Kto bowiem wypełnia wolę Boga, ten jest moim bratem, moją siostrą i [moją] matką.