< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Basebemqaphela ukuthi uzamsilisa ngesabatha, ukuze bambeke icala.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Wasesithi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma uye phakathi.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Wathi kubo: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo, kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo, kumbe ukubulala? Kodwa bathula.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Wasebathalaza ngokuthukuthela, edabukile ngobulukhuni benhliziyo yabo, wathi kumuntu: Yelula isandla sakho. Waselula, isandla sakhe sasesisiliswa saphila njengesinye.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Basebephuma abaFarisi bahle bacebisana labakaHerodi bemelane laye, ukuthi bangambulala njani.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Kodwa uJesu wasuka wahamba labafundi bakhe ngaselwandle; ixuku elikhulu laselimlandela livela eGalili, leJudiya;
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
leJerusalema, leIdumiya, langaphetsheya kweJordani, labemimangweni yeTire leSidoni, ixuku elikhulu, selizwile izinto ezinkulu abezenza, leza kuye.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Wasemisa abalitshumi lambili, ukuze babe laye, lokuze abathume ukuyatshumayela,
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
LoSimoni wamutha ibizo lokuthi nguPetro;
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
loJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo kaJakobe; wabatha amabizo wathi ngoBowanegesi, okuyikuthi: Amadodana omdumo;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
loAndreya, loFiliphu, loBartolomewu, loMathewu, loTomasi, loJakobe okaAlfewu, loTadewu, loSimoni umKhanani,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
loJudasi uIskariyothi, laye owamnikelayo. Basebengena endlini.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Lababhali abavela eJerusalema bathi: UloBhelezebhule, lokuthi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Wasebabizela kuye, wathi kubo ngemifanekiso: USathane angakhupha njani uSathane?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Futhi uba umbuso wehlukene umelene lawo ngokwawo, lowombuso ungeme.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Lendlu uba yehlukene imelana layo ngokwayo, leyondlu ingeme.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
LoSathane uba ezivukela yena, ahlukane, angeme, kodwa uyaphela.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Kakho ongangena endlini yesiqhwaga, aphange impahla yaso, uba engasibophi isiqhwaga kuqala, abesephanga indlu yaso.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
kodwa loba ngubani ohlambaza emelene loMoya oyiNgcwele, kalakuthethelelwa lanini, kodwa ulecala lokulahlwa okulaphakade; (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, "He has an unclean spirit."
ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.

< Mark 3 >