< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Exeuntes autem Pharisaei, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Iesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilaea, et Iudaea secuta est eum,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
et ab Ierosolymis, et ab Idumaea, et trans Iordanem: et qui circa Tyrum, et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat, venerunt ad eum.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Et dixit Iesus discipulis suis ut in navicula sibi deservirent propter turbam, ne comprimerent eum.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
multos enim sanabat ita ut irruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant dicentes:
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos praedicare.
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi daemonia.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Et imposuit Simoni nomen Petrus:
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
et Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
et Andraeam, et Philippum, et Bartholomaeum, et Matthaeum, et Thomam, et Iacobum Alphaei, et Thaddaeum, et Simonem Cananaeum,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
et Iudam Iscariotem, qui et tradidit illum.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Et Scribae, qui ab Ierosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe daemoniorum eiicit daemonia.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest satanas satanam eiicere?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Et si satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum eius diripiet.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiae, quibus blasphemaverint:
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
qui autem blasphemaverit in Spiritum sanctum, non habebit remissionem in aeternum, sed reus erit aeterni delicti. (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Et veniunt mater eius et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quaerunt te.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Et respondens eis, ait: Quae est mater mea, et fratres mei?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: Ecce mater mea, et fratres mei.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.