< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Jeesus läks taas sünagoogi. Seal oli üks mees, kellel oli vigane käsi.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Seal oli ka neid, kes jälgisid, kas Jeesus teeb mehe hingamispäeval terveks, sest nad otsisid põhjust, et teda seaduserikkumises süüdistada.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Jeesus ütles vigase käega mehele: „Tule ja seisa siia kõikide ette.“
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
„Kas hingamispäeval on seaduslik teha head või halba? Kas peaks elu säästma või tapma?“küsis ta neilt. Kuid nemad ei vastanud sõnagi.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Ta vaatas neid ärritunult ja nende halastamatuse pärast ägestudes. Seejärel ütles ta mehele: „Siruta käsi välja.“Mees sirutas käe välja ja käsi sai terveks.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Variserid lahkusid ja hakkasid kohe Heroodese pooldajatega salaplaane pidama, kuidas nad saaksid Jeesuse tappa.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Vahepeal läks Jeesus tagasi mere äärde ja suur hulk rahvast järgnes talle. Nad olid pärit Galileast, Juudamaalt,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
Jeruusalemmast, Idumeast, Jordani-taguselt alalt ning Tüürose ja Siidoni piirkonnast. Nii palju rahvast tuli teda vaatama sellepärast, et nad olid kuulnud kõigest, mida ta teeb.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Jeesus käskis oma jüngritel väikese paadi valmis panna juhuks, kui rahvas talle väga peale tungib,
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
sest ta oli nii paljud terveks teinud, et haiged tunglesid tema poole, et nad saaksid teda puudutada.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Iga kord kui kurjad vaimud teda nägid, langesid nad tema ette maha ja kisendasid: „Sina oled Jumala Poeg!“
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Kuid ta keelas neil avaldada, kes ta on.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Seejärel läks Jeesus mägismaale. Ta kutsus need, keda ta soovis, enda juurde, ja nad tulid tema juurde.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Ta valis neist kaksteist, kes oleksid temaga koos, ja nimetas nad apostliteks. Nad pidid olema temaga koos ning ta kavatses nad saata välja head sõnumit kuulutama
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
ja nad pidid saama voli kurje vaime välja ajada.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Need on kaksteist, kelle ta valis: Siimon (kelle ta nimetas Peetruseks),
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Sebedeuse poeg Jaakobus ja tema vend Johannes (kelle kohta ta ütles Boanerges, mis tähendab „kõuepojad“),
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
Andreas, Filippus, Bartolomeus, Matteus, Toomas, Alfeuse poeg Jaakobus, Taddeus, revolutsionäär Siimon
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
ja Juudas Iskariot (kes ta reetis).
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Jeesus läks koju, kuid taas kogunes nii suur rahvahulk, et temal ja ta jüngritel ei olnud isegi aega süüa.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Kui Jeesuse perekond sellest kuulis, tulid nad talle järele, öeldes: „Ta on aru kaotanud.“
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Ent Jeruusalemma vaimulikud juhid ütlesid: „Ta on Peltsebuli võimuses! Ta ajab kurje vaime välja kurjade vaimude valitseja abil!“
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Aga Jeesus kutsus nad enda juurde ning näitlikku selgitust kasutades küsis neilt: „Kuidas saab Saatan Saatanat välja ajada?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Kuningriik, mis on iseendaga sõjajalal, ei jää püsima.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Riidlev leibkond on hukule määratud.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Kui Saatan on iseendaga riius ja sõjajalal, ei kesta ta kaua − peagi oleks tal lõpp.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Kindel on see, et kui keegi murrab tugeva mehe majja ja üritab tema asju võtta, ei jõua ta röövsaagiga kaugele, kui ta seda tugevat meest kõigepealt kinni ei seo.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Ma räägin teile tõtt: kõik patud ja jumalateotus on võimalik andeks saada,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
aga kui inimesed teotavad Jumalat sellega, et lükkavad tagasi Püha Vaimu, siis ei saa nad kunagi andeks, sest nad on süüdi igaveses patus.“ (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, "He has an unclean spirit."
(Jeesus ütles nii sellepärast, et nad ütlesid: „Tal on kuri vaim.“)
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Seejärel jõudsid kohale Jeesuse ema ja vennad. Nad ootasid väljas ja saatsid talle teate, milles palusid tal välja tulla.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Tema ümber istuv rahvas ütles talle: „Sinu ema ja vennad küsivad väljas sinu järele.“
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
„Kes on mu ema? Kes on mu vennad?“vastas ta.
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Heitnud pilgu kõigile, kes istusid tema ümber ringis, ütles ta: „Siin on mu ema! Siin on mu vennad!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Kes iganes teeb seda, mis on Jumala tahtmine, on minu vend, õde ja ema.“

< Mark 3 >