< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
7 And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
и да имат власт да изгонват бесове.
16 And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
Определи: Симона, на когото даде и името Петър;
17 and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
и Юда Искариотски, който Го и предаде.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Обаче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях. (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.
31 And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.